litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 556
Перейти на страницу:
считается внуком архаического государя божества Чжуань Сюя, правившего, по преданию, в XXVI-XXV вв. до н. э.; Пэнцзу якобы дожил до воцарения династии Шан-Инь, став при ней сановником-дафу.

Старец Великий — основоположник даосизма Лао-цзы, дословный перевод прозвания которого "Старый учитель". Цао Пи ссылается на широко известную легенду с Лао-цзы, согласно которой он предпринял странствие куда-то на запад, из которого не вернулся.

Пустотно-сокрытос, пустотно-небссное — даосскофилософские категориальные термины, служащие словозаместителями Дао.

Ван Цяо .. Учитель-Сосна — см. пояснения к циклу "Песнь вырвавшемуся духу" Цао Цао.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Стихи о разном"

"Плывет себе облачко в северо-западном крае..."

Плывет себе облачко

 в северо-западном крае,

По форме —

 точь-в-точь балдахин колесницы.

О прошлом своем

 не печалясь, не зная,

Покорное ветру,

 лишь с ним единится.

Я тоже, как ветром,

 сюда занесен —

Все дальше и дальше

 к далеким границам.

К далеким границам,

 в чужие края...

И сколько еще

 этот путь будет длиться?

А впрочем,

 и стих мой и пафос излишни:

06 участи путника

 каждый, конечно, наслышан!

Примечания

"Стихи о разном" — "Цза ши" — принятое название циклов, в которых представлены, как правило, произведения, созданные в различное время и на разные темы, но объединенные некоей общей мыслью или настроением. Первое стихотворение данного цикла было создано Цао Пи во время похода 203-204 гг. в Лиян, то есть оно тоже является его юношеским произведением. Второе — во время похода 214-216 гг., предпринятого Цао Цао против южного царства У. Примечательно, что Цао Пи ничего не говорит о реальной причине его разлуки с домом, показывая себя одиноким путником-скитальцем, — такой образ в скором времени приобрел особую популярность в китайской лирике. Столь же широкое распространение получили в ней мотивы бессонницы, "ночного гуляния", образ пролетающего гуся, вызывающий у лирического героя приступ ностальгии по дому, — все они неоднократно используются "цзяньаньскими" поэтами, но в стихотворениях, созданных позже, чем эти произведения, и, следовательно их авторство принадлежит именно Цао Пи.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Юэфу

Жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) под влиянием придворной "Музыкальной Палаты".

Сохранилось несколько сот текстов юэфу, музыка утрачена. По традиции делятся на юэфу эпохи Хань, северные и южные юэфу эпохи Шести династий (IV-VI вв.), которые значительно различаются между собой.

Южные юэфу — любовная лирика. Они красочны, значительную роль в них играет омонимическая метафора; написаны пятисложным стихом. Северные Юэфу, испытавшие влияние фольклора кочевников, захвативших Северный Китай, немногочисленны; большинство их связано с военной темой ("Песнь о Мулань").

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Адалис А.Е.

"Зимой в лесу деревья совсем лишились листьев..."

Зимой в лесу деревья

Совсем лишились листьев,

Весной в наряд блестящий

Оденутся опять...

Но мальве и горошку

Темно на дне оврага, —

Напрасно рвутся к солнцу:

Им солнца не видать!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Вахтин Б.Б.

"Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"

"На сердце — печаль, видно, счастья не знать..."

На сердце — печаль,

Видно, счастья не знать,

Хотела б хоть плетью

У милого стать:

Нигде б он со мною

Расстаться не мог, —

В пути, на стоянке

Касалась бы ног.

Источник: "Юэфу", 1959

"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""

"Поют и танцуют, и молоды все до единой..."

Поют и танцуют,

И молоды все до единой,

Легки и прелестны,

Пройдут — не оставят следа,

Как жаль, что напрасно

Аир благовонный цветет.

Узнать имена бы —

Увы, имена неизвестны.

(Песня на мотив "Ворон в ночи кричит")

Источник: "Юэфу", 1959

"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"

"Меч длиною в пять чи я впервые купил..."

Меч длиною в пять чи

Я впервые купил

И его на стене

У себя водрузил.

Трижды в день я тебя

Приласкаю рукой —

Юных дев красота

Не сравнится с тобой!

(Песня на мотив "Ланъеван")

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"

"Взяла его руку с любимым проститься пора..."

Взяла его руку

С любимым проститься пора.

Он должен идти,

Но нежность его не пускает.

Уже исчезают

Лучи заходящего солнца.

Сидим мы и видим,

Как день догорает прощальный.

(Песня без музыкального сопровождения)

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я..."

Вспоминаю о милом

Не в силах ни есть, ни уснуть я.

Печально бреду

До развилок трех дальних дорог,

У встречного ветра

Прошу я о милом известий.

(Песня без музыкального сопровождения)

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Зеленые стяги видны на пути государя..."

Зеленые стяги

Видны на пути государя,

Зеленые ивы

Простерли там тень вдоль дороги.

Мне дарит любимый

Прекрасную цитру с нефритом.

Прощаясь, дарю я Бесценный подарок ему.

(Песня без музыкального сопровождения)

Источник: "Юэфу", 1959

"Ко мне приходи — с улыбкою, полной веселья..."

Ко мне приходи —

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?