Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Терри медленно потянулся к «слив-гану» и, когда «слив-ган»оказался у него в руке, попытался отрешиться от всего, что его сейчас окружало.Прокурор Диксон следил за каждым его движением в надежде на то, что он хотьчем-то выдаст себя, их назойливые взгляды мешали ему сосредоточиться. Террипостарался не думать о них, а переключить все свое внимание на «слив-ган».
Он не сомневался, что это был его «слив-ган». Если бы егообнаружили на месте преступления, они бы предложили опознать его еще во времяпервой беседы. Если бы его нашли у кого-нибудь из тех, кого вызывали сюда надопрос, вряд ли они проявили бы такую спешку с опознанием, если только,конечно, этот «слив-ган» не оказался у Ят Тоя.
Терри вертел «слив-ган» в руках, как бы выискивая на немнекую, только ему одному известную примету, его мысли были сосредоточены лишьна одном: каким образом «слив-ган» попал сюда? Наконец он пришел к выводу:вероятность того, что Ят Той мог проявить такую великую неосторожность —держать «слив-ган» при себе — ничтожно мала.
— Ну как, мистер Клейн? — поинтересовалсяпрокурор. — Все успели осмотреть или, может быть, еще дать вам время?
Терри поднял глаза и улыбнулся:
— Я надеялся обнаружить одну примету, по которой егоможно опознать, но так и не смог этого сделать.
— Вы хотите сказать, что не можете опознать его?
— Честное слово! Может быть, это и мой «слив-ган», нополной уверенности в этом у меня нет.
— Но ведь очень похож?
— Да.
— Так ваш или не ваш? — спросил Диксон, слегканаклонившись вперед.
Терри покачал головой.
— Конечно, вы понимаете, — медленно произнесон, — поскольку подобного рода вещи делаются вручную, каждая из нихотмечена печатью индивидуального мастера. Посмотрите, вот здесь, например,щербинка, а здесь крохотное пятнышко, вот здесь трещинка, а здесь царапинка намедном ободке. Вот по таким характерным приметам и можно опознать «слив-ган».Но я, к сожалению, не могу припомнить, какие приметы были на моем.
— Жаль, — с огорчением заметил Мэллоу. — А мыхотели порадовать вас. Я просто был уверен в том, что это ваш «слив-ган». Еслибы вы его опознали, мы бы вернули его вам. Да, жаль.
— Конечно, — уточнил Терри, — после того какон побывал у меня в руках, на нем остались отпечатки моих пальцев, но вы моглипровести экспертизу посредством…
— Нет, — перебил его Мэллоу, — никакихотпечатков пальцев на нем не было, ни одного. Его тщательнейшим образомпротерли и…
— Не надо, инспектор. Я сам, — сухо перебил егопрокурор.
Мэллоу замолчал. Диксон повернулся к Клейну:
— У вас нет никаких предположений относительно того,когда, как или кем это оружие было похищено из вашей коллекции, мистер Клейн?
— Представления не имею. Я даже не могу сказать, мое лиэто оружие.
— Дверца шкафчика была заперта, когда вы обнаружилипропажу?
— Да.
— Мэллоу сказал мне, что вы были весьма озадачены,когда, повернув ручку, обнаружили, что дверца заперта.
— Это правда.
— Значит, вы не предполагали, что дверца будет заперта?
— Нет.
— Следовательно, кто-то запер ее?
— Вероятно, — подтвердил его догадку Клейн. —Человек ведь устроен так, что память его таких мелочей не удерживает — запертадверца или не заперта…
— Я понимаю, о чем вы, — перебил егопрокурор. — И все же постарайтесь припомнить…
— Насколько я помню, когда я последний раз заглядывал вшкафчик, дверца была не заперта.
— Ключ от шкафчика вы носите в общей связке?
— Да.
— У кого еще есть ключ от шкафчика?
— У Ят Тоя, моего слуги.
— Как долго он у вас служит?
— Три года.
— Вы познакомились с ним в Китае?
— Да.
— Он не переменил своего имени после того, как уехал изКитая?
Клейн улыбнулся:
— Если вы имеете в виду имя, которое фигурирует в егодокументах, не думаю, чтобы он путешествовал под чужим именем. Ят Той — эточто-то вроде прозвища, в переводе на английский означает «Маленький».
— Вы не знаете, он был знаком с Джекобом Мандрой?
— Нет, откуда?
— Он был с вами, когда вы заходили к Мандре?
— Нет, я вообще не имею обыкновения брать с собой слугукуда бы то ни было.
— Разве он вам не больше, чем слуга? Разве он вам недруг?
— В известном смысле вы правы.
— Итак, про этот «слив-ган» вам больше сказать нечего?
— Вы имеете в виду сам факт опознания или ещечто-нибудь?
— Вы правильно догадались.
— Нет. Больше я вам ничего не могу сказать.
— Послушайте, Клейн, я же знаю, вы ведь уверены в том,что это ваш «слив-ган».
— Верно. Мне действительно кажется, что это мое оружие,но…
— Тогда почему бы вам не опознать его?
— Потому что я все же не уверен… Однако позвольтеспросить, где вы обнаружили его?
Как только Клейн задал этот вопрос, он сразу почувствовал,что именно этого вопроса и ждали прокурор с инспектором. Диксон медленноприподнялся, указал рукой на обитое кожей кресло, в котором Терри сидел вовремя первого допроса, и многозначительно промолвил:
— Мистер Клейн, «слив-ган» примерно полчаса тому назадбыл обнаружен инспектором Мэллоу. Он был спрятан в подушках этого кресла.
— А вы не знаете, каким образом и когда он попалтуда? — спросил Терри.
— Вероятно, после убийства, — иронически заметилДиксон.
— Может быть, вы думаете, что это я положил его тудасегодня утром во время допроса?
— Мы просто не исключаем такой возможности.
— Хорошо. Тогда я совершенно официально заявляю: я еготуда не клал, — парировал Клейн.
— А вы не догадываетесь, кто бы мог это сделать?
— Нет.
Инспектор Мэллоу и прокурор обменялись многозначительнымивзглядами.
— Что ж, — подчеркнуто холодным тоном произнесДиксон. — Это, пожалуй, все, мистер Клейн. Прошу вас, не выезжайте изгорода, не получив предварительного разрешения от меня лично.
— Это что, надо понимать — домашний арест? —поинтересовался Терри Клейн.
— Ну зачем же так, — вмешался инспекторМэллоу. — Вы свидетель, мистер Клейн. Мы рассчитываем на вашу помощь.