litbaza книги онлайнНаучная фантастика"Фантастика 2025-31". Компиляция. Книги 1-27 - Роман Корнеев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
свое обещание – он привез Пенелопу и Мэгги Бэйтс в штаб «Ястребов». Занявшись воспитанием и заботой о девочках, он надеялся, что сможет искупить вину перед Джоанной, но всегда знал, что этого будет недостаточно.

Хантер с болью в сердце, но принял ее решение пожертвовать собой ради будущего. Он прекрасно понимал, что чудес не существует, но надежда… Она теплилась в нем до самого конца. До того момента, как ее организм прекратил борьбу. До того, как пульс Джоанны Бэйтс в последний раз, словно прощаясь, произведет финальный удар.

Тяжело терять близких и любимых. Тяжело принять тот факт, что больше не будет теплых улыбок, уютных объятий и взглядов, что были красноречивее всяких слов.

Хантер не позволил своему сердцу запереться. Он с любовью принял на себя ответственность за двух замечательных малышек, которые нуждались в заботе. И каждый день Дилан Хантер Солт тратил на то, чтобы Мэгги и Поппи никогда не забывали своих маму и папу. Ведь именно они смогли положить начало нового мира, хоть и не подозревали об этом.

Примечания

1

ЗСМ – зона свободного маневра. Навигационный термин, означающий область пространства вблизи гравитирующих центров, лишенную краевых вихревых гравитационных возмущений, затрудняющих навигацию и, в частности, прыжки кораблей.

2

ЗВ – зона влияния. Астрономический или навигационный термин, означающий область пространства, в которой планета или иной объект является преимущественным гравитирующим центром.

3

Вынужденная или несвободная траектория – любая траектория, отличающаяся от возможного движения под воздействием суммы внешних сил. Обозначает наличие у тела собственного движителя (искусственного происхождения).

4

Ай-би – информационный браслет, универсальное средство связи, терминал так называемого тонкого клиента – распределенного компьютера.

5

Хексовый символ – шестнадцатеричное машинное число.

6

X-rays (англ.) – рентгеновские лучи.

7

Эйч-ди – кинематограф высокого разрешения.

8

Приливные волны Россби – медленно (скорость измеряется метрами в минуту) дрейфующие по поверхности Европы высотой до 30 метров деформации внешнего ледяного панциря, возникают благодаря гравитации Юпитера и служат причиной тектоники на поверхности этого ледяного мира, выделяемая при этом движении механическая энергия формирует «магматический» океан жидкой воды под поверхностью ледяной «коры».

9

Хань – самоназвание самого многочисленного китайского этноса (более 90%), основной языковой стандарт ханьцев – северокитайский (пекинский) диалект пунтухуа, здесь и далее китайские морфемы транслитерированы именно с этого диалекта.

10

Ку-ядро – основа элементной базы сверхбыстрого «квантового компьютера» (обр. от лат. quantum), здесь и далее приставка «ку» отмечает связь с т.н. квантовомеханическими вычислениями в отличие от обычных электромеханических.

11

Пояс Койпера – рассеянное облако объектов за орбитой Нептун, наиболее крупные из них – карликовые планеты Плутон и Эрида.

12

Трипротон – гипотетический легчайший изотоп лития, чьё ядро не содержит нейтронов.

13

Зиверт – единица измерения эквивалентной (поражающей) дозы ионизирующего излучения (радиации). Естественный фон на поверхности Земли составляет 2 миллизиверта в год, однократная рентгеноскопия даёт дозу 1 миллизиверт, при единовременной дозе в 1 Зв наступают изменения в составе крови, при 15 Зв смертность составляет 50% в течение нескольких суток.

14

Импакт – столкновение небесных тел.

15

Галилеева группа – четвёрка крупнейших спутников Юпитера, открытых в 1610 году Галилео Галилеем: Ио, Европа, Ганимед и Каллисто.

16

Гравитационный манёвр – способ изменить орбитальные параметры космического аппарата, не применяя собственные двигатели, состоит в близком пролёте через гравитационное поле массивного небесного тела, в данном случае – внешней планеты.

17

Винтолёт (тилтвинг конвертоплан) – здесь и далее бытовое наименование класса гибридных летательных аппаратов с изменяемой геометрией планера, сочетающих технологические особенности многороторных вертолётов и реактивных самолётов вертикального взлёта.

18

Миньская или юго-восточная диалектная группа китайских языков, распространена на островах Тайвань и Хайнань.

19

Юэ (кантонский) – группа диалектов китайской языковой группы, распространённая, в частности, в провинции Гуандун, в Гонконге и Макао

20

Префикс «Сяо» к имени в пунтухуа означает «маленький», то есть уменьшительную, пренебрежительную форму обращения.

21

Облако Оорта – внешняя сферическая область за пределами пояса Койпера и Рассеянного диска (2 тыс а.е. от Солнца), простирается до границ Солнечной системы (т. н. Сфера Хилла, 100 тыс. а.е. от Солнца).

22

Арт-инт (иск-ин) – искусственный интеллект (англ. artificial intellect).

23

Клауд (англ. cloud), «облако» – программно-аппаратный комплекс т.н. «распределённых вычислений» или же базирующееся на этой технологии хранилище данных.

24

В отличие от остального мира середины XXII в., где бытовое арго формируется в основном китаизмами, а также поздним «эбониксом» и прочими подобными разговорными версиями «пиджин-инглиш», в чисто письменном мире интервеба большинство неологизмов происходит из буйного микста транслитерированного японского, корейского и русмата с заметной примесью старо-сетевого «лит-спика», так что указать точное значение и происхождение большинства употребляемых в этом отрывке слов не представляется возможным. Приведём лишь один пример трактовки самого частоупотребимого здесь слова: Наб (литспк. noob, англ. newbie), нубас, казуал – новичок в чём-либо, профан, любитель.

25

Генри Мортон Стэнли, настоящее имя – Джон Роулендс (28 января 1841 – 10 мая 1904) – британский журналист, знаменитый путешественник, исследователь Африки. Таким образом персонаж романа Джон Роуленд позаимствовал у своего почти тёзки его псевдоним.

26

Босваш (сокр. Бостон – Вашингтон) – крупнейшая городская агломерация на восточном побережье США.

27

Гиппокамп – отдел лимбической системы головного мозга, ответственный за консолидацию памяти и формирование эмоций.

28

Мритью-лока (санскр.) – дословно «планета смерти», одно из самоназваний Земли.

29

Персекьютор (англ. persecutor) – досл. «преследователь», самоназвание частных детективов в корпоративном обществе будущего.

30

Луддизм – британское рабочее движение начала XIX века, участники которого протестовали против т.н. «промышленной революции», в том числе путём саботажа – физически уничтожая станки и целые фабрики.

31

«Импа» (искаж. англ. EMP) – электромагнитный импульс, подвид нелетального оружия, поражающий при своём разряде исключительно электронику.

32

Выражение по эмоциональному наполнению близко к «сучий ты потрох», очень грубое и оскробительное. Ранее крепкие выражения на пунтухуа в основном были различными производными от более спокойной словарной конструкции «цао ни ма» («твою ж мать»).

33

Шутливая отсылка к современной североамериканской системе возрастных ограничений в кинопрокате, где PG-NN означает «в возрасте до NN рекомендуется сопровождение родителей».

34

Пояс Хильд – здесь, навигационный термин, трисекция Главного пояса астероидов (обращающегося между Юпитером и Марсом), расположенная

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?