Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отовсюду неслось чавканье грязи, крики и звуки борьбы. В разгар побоища Уильяма мимоходом пнули по ребрам и резко ударили в левую ягодицу. Почему они схватились? — подумал он не вполне отчетливо.
Потом началась пальба.
Это отнюдь не сыграло Уильяму на руку. Он по-прежнему лежал на дороге, прикрывая голову. Дерущиеся выкрикивали угрозы и предостережения, к нему галопом скакали новые лошади, а сверху бушевал шквальный мушкетный огонь.
Шквальный огонь? — усомнился молодой человек. Проклятье, так и есть. Уильям перевернулся, сел и с удивлением увидел роту британских пехотинцев. Одни успешно окружали беглецов, норовящих скрыться с места, другие ловко перезаряжали мушкеты; двое офицеров верхом на лошадях с неподдельным интересом следили за происходящим.
Уильям прочистил глаза от грязи и пригляделся к офицерам. Убедившись, что не знает ни одного из них, он немного расслабился. Его не ранило, однако удар Барта выбил из него дух и добавил синяков. Уилли сидел посреди дороги, пытаясь отдышаться и вновь обрести контроль над телом.
Потасовка, если можно ее так назвать, утихла. Солдаты схватили большинство из тех, с кем он играл накануне, и согнали штыками в небольшую группу, где молодой корнет умело связывал им руки за спиной.
— Ты, — раздался позади голос, и сапог грубо толкнул Уильяма в ребра. — Вставай.
Он обернулся и увидел рядового в летах, напустившего на себя самоуверенный вид. Неожиданно ему пришло в голову, что пехотинцы могут счесть его не пострадавшим, а участником недавней потасовки. Уильям вскочил на ноги и с высоты своего роста взглянул на рядового; тот, покраснев, отступил на шаг.
— Руки за спину!
— Нет, — отрезал Уильям, отвернулся и шагнул к конным офицерам. Оскорбленный рядовой бросился к нему и схватил за локоть.
— Убери руки, — сказал Уильям и, когда рядовой пропустил вежливую просьбу мимо ушей, оттолкнул наглеца. Тот пошатнулся.
— Стой, черт возьми! Стой, или буду стрелять!
Уильям снова повернулся и увидел, как другой солдат с красным потным лицом наставил на него мушкет — заряженный и в любой момент готовый выстрелить. Его собственный. У него пересохло во рту.
— Не… не стреляй, — выдавил он. — Это ружье… оно не…
Первый рядовой подошел сзади и двинул Уильяму кулаком по почке. Внутренности резануло, как от удара ножом, а перед глазами побелело. Колени подогнулись, однако он не рухнул, а плавно опустился на землю, будто опавший лист.
— Вон того. — Интеллигентный английский голос проник сквозь гудящий белый туман. — Того, того и… этого, высокого. Поднимите.
Уильяма схватили за плечи и дернули вверх. Он едва мог дышать и лишь сдавленно хрипел. Сквозь пелену слез и грязи он разглядел, как один из офицеров оценивающе взирает на него с лошади.
— Да, — сказал офицер. — Этого тоже повесить.
* * *
Уильям придирчиво осмотрел свой носовой платок. От тряпицы мало что осталось: ее использовали, чтобы связать ему запястья, и пленник разорвал платок в клочья при попытке высвободиться. И все же… С величайшей осторожностью Уильям высморкался и, заметив на ткани кровь, аккуратно промокнул нос. На лестнице, что вела к комнате, где он сидел под охраной двух бдительных рядовых, послышались шаги.
— Кем, говоришь, он назвался? — спросил раздраженный голос.
Ответ потонул в скрежете открывающейся двери по неровному полу. Уильям медленно встал на ноги и выпрямился во весь рост, лицом к вошедшему офицеру, майору драгун. Майор резко остановился — двое следовавших за ним мужчин тоже.
— Чертовым девятым графом Элсмиром, — угрожающе прохрипел Уильям, уставившись на майора тем глазом, который еще открывался.
— Он самый и есть, — произнес другой голос, более веселый и до странности знакомый.
Уильям моргнул при виде вошедшего в комнату стройного и темноволосого мужчины в форме капитана пехоты.
— Вообще-то капитан лорд Элсмир. Привет, Уильям.
— Я отказался от офицерского чина, — безучастно обронил тот. — Привет, Дэннис.
— Но не от своего титула.
Дэннис Рэндолл осмотрел Уильяма с головы до ног, однако не стал комментировать его внешний вид.
— Отказались от офицерского чина, значит? — Моложавый и коренастый майор, которому явно были тесноваты бриджи, с презрением глянул на Уильяма. — Захотели сменить мундир и присоединиться к повстанцам, полагаю?
Уильям дважды глубоко вдохнул, чтобы не сболтнуть ничего опрометчивого.
— Нет, — неприязненно ответил он.
— Разумеется, нет, — мягко упрекнул майора Дэннис и повернулся к Уильяму. — А в компании ополченцев ты путешествовал потому, что…
— Я с ними не путешествовал, — отрезал Уильям и похвалил себя за то, что не прибавил «тупица». — Повстречал этих джентльменов прошлой ночью в таверне и выиграл у них кругленькую сумму в карты. А когда утром продолжил путь, они увязались следом с очевидным намерением отобрать деньги.
— С очевидным намерением? — скептически повторил майор. — И как же вы распознали такое намерение? Сэр, — неохотно добавил он.
— Полагаю, преследование и избиение до полусмерти можно считать недвусмысленным признаком, — вклинился Дэннис. — Сядь, Элсмир, ты кровью пол закапал. Они правда забрали деньги?
Капитан вытащил из рукава большой белоснежный носовой платок и протянул Уильяму.
— Да. И основательно почистили карманы. А еще я не знаю, что с моей лошадью.
Он провел платком по разбитой губе и, несмотря на распухший нос, почувствовал аромат одеколона Рэндолла — настоящего одеколона, благоухающего Италией и сандаловым деревом. Лорд Джон время от времени пользовался таким же, и запах немного успокоил Уильяма.
— Итак, вы утверждаете, что ничего не знаете о людях, с которыми вас нашли? — спросил другой офицер, лейтенант, примерно ровесник Уильяма и нетерпеливый, как терьер. Майор посмотрел на него с неприязнью, давая понять, что и сам справится с допросом, однако лейтенант оставил это без внимания. — Конечно, если вы играли с ними в карты, то наверняка почерпнули какие-нибудь сведения?
— Я знаю несколько имен. — Уильям внезапно ощутил сильную усталость. — И все.
На самом деле это было еще не все, но он не хотел говорить о том, что узнал. К примеру, что Эббот работает кузнецом, а смышленый пес помогает ему в кузнице, принося по просьбе хозяина мелкие инструменты или хворост для огня. Жюстин Мартино недавно женился и ждет не дождется возвращения в супружескую постель. Жена Джеффри Гарденера варит лучшее в деревне пиво, а их дочка — в свои-то двенадцать — почти ей не уступает. Гарденер был в числе тех, кого майор приказал повесить. Уильям сглотнул: в горле першило от пыли и невысказанных слов.
Он избежал петли во многом благодаря умению ругаться на латыни, что на какое-то время сбило майора с толку и дало