Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1169
Ендова – низкая широкая медная или деревянная посуда с отливом в виде желобка. Стопа – стеклянная кружка или стакан.
1170
См.: Kelly P. Le cambiste universel; ou, Traité complet des changes, monnaies, poids et mesures, de toutes les nations commerçantes et de leurs colonies; avec un exposé de leurs banques, fonds publics et papiersmonnaies. 2 vol. Paris, 1823. Издание представляет собой перевод следующей книги: Kelly P. The Universal Cambist, and Commercial Instructor. Being a General Treaty on Exchange, Including the Monies, Coins, Weights, and Measures of All Trading Nations and Colonies with an Account of Their Banks and Paper Currencies. London, 1821.
1171
Это ежегодное издание в разные периоды имело разные названия, в частности в 1812–1841 гг. – «Государственная внешняя торговля … года в разных ее видах», а в 1863–1864 гг. – «Виды государственной внешней торговли за … год».
1172
См.: Татищев В. Н. Лексикон российской исторической, географической, политической и гражданской. СПб., 1793.
1173
высший свет (фр.).
1174
В Петропавловской церкви при Мариинской больнице для бедных П. И. Турчанинов служил с 1818 г.
1175
Об этом истинно симпатичном маленьком человеке я говорил в статье моей «Аракчеев и Крестовская карусель» (№ 2, «Заря», 1871 г.).
1176
Сабайон – итальянское блюдо, подаваемое на десерт: яичный крем с добавлением вина.
1177
некоторые хорошие сочетания груши и сыра … не влияют на процесс пищеварения (фр.).
1178
Надобно помнить, что молодая в девицах носила фамилию Тишиной.
1179
Жжёнка – спиртной напиток. Для его приготовления сахар плавят горящим ромом или коньяком и добавляют вино, фрукты и пряности.
1180
Сейчас родоначальником рода Дондуковых считается Дондук-Орбо, который умер в 1741 г. А. П. Макаров по возрасту не мог принадлежать ему.
1181
Мирлифлор (на старофр. аромат тысячи цветов) – франт, щеголь.
1182
То есть неприличная (от фр. mauvais genre).
1183
горькой миндальной пастой (фр.).
1184
То есть употребления.
1185
В то время получение ордена давало его обладателю право на потомственное дворянство.
1186
Знаменитый тогдашний парикмахер у Полицейского моста, в доме Котомина.
1187
В тексте газеты «Лисфет Сахаровне»; опечатка исправлена, поскольку в очерке «Граф Канкрин в его домашнем и кабинетном быту» Бурнашев правильно пишет, что Канкрин называл жену «Катрин Сахарофной».
1188
Александровская колонна – памятник в центре Дворцовой площади, воздвигнутый в честь победы Александра I над Наполеоном. Леса для установки колонны начали строить в 1830 г., колонна была водружена на пьедестал 30 августа 1832 г., затем два года шли дальнейшие работы (полировка колонны, установка барельефов и т. д.), а торжественное открытие памятника состоялось 30 августа 1834 г.
1189
Н. Р. Ребиндер был в 1859–1861 гг. директором Департамента народного просвещения, а не товарищем министра.
1190
Известно, что с начала 1834 года император Николай I дал форму всему чиновничьему люду, который долгое время, в течение того царствования, не дозволял себе носить другого костюма, кроме высочайше утвержденного. Но на гуляньях все сколько-нибудь порядочные молодые люди бывали не иначе как в сюртуках, рединготах или рейтфраках; явиться же на публичное блестящее гулянье в альмавиве, прикрывавшем форменный фрак, считалось очень моветонным [11 марта 1834 г. Николай I утвердил «Положение о гражданских мундирах» (в газете ошибочно указан 1862 г., нами эта опечатка исправлена). Редингот – верхняя одежда прилегающего силуэта с разрезом сзади, чаще двубортная, с отложным воротником.].
1191
Нынешняя Надеждинская.
1192
Ордонансгауз – комендантское управление.
1193
Здесь: псевдоним (фр.).
1194
Гарпагон – главное действующее лицо пьесы Мольера «Скупой» (1668).
1195
За 38 лет пред сим слово «вы», обращенное к лакею, хоть и любимому высоким начальником, показалось бы очень странным и вовсе не было в употреблении.
1196
Имеется в виду померанцевая вода, напиток из цветков померанцевого дерева.
1197
Е. Ф. Розен написал либретто только к одной опере М. Глинки – «Жизнь за царя» (1836). Альманах Розена «Альциона» выходил трижды, в 1831–1833 гг.
1198
Имеется в виду следующая эпиграмма Пушкина 1830 г.:
Не то беда, Авдей Флюгарин,
Что родом ты не русский барин,
Что на Парнасе ты цыган,
Что в свете ты Видок Фиглярин:
Беда, что скучен твой роман.
1199
Иоганнисберг – сорт рейнского вина из одноименной немецкой деревни.
1200
Ижица – последняя буква в дореволюционной русской азбуке.
1201
Я, кажется, догадываюсь, в чем дело: тут замешана девчонка, немножко любовишки!
1202
Приап – бог мужской силы и физической любви в греческой мифологии.
1203
невестки (фр.).