Шрифт:
Интервал:
Закладка:
это не в моих правилах (фр.).
1273
В такой форме изречение бытует в России. Его источник – рассказ Плутарха о Юлии Цезаре: «Говорят, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: „Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?“ – „Что касается меня, – ответил им Цезарь с полной серьезностью, – то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме“» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., 1994. Т. 2. С. 170. Перевод Г. А. Стратановского).
1274
То есть офицерами Корпуса инженеров путей сообщения.
1275
Панаев И. И. Онагр // Отечественные записки. 1841. № 5. Отд. 3. С. 3–71.
1276
Имеется в виду И. Ф. Паскевич.
1277
Готовя очерк к переизданию, Бурнашев исправил дату на 1836.
1278
Купеческое собрание было создано в Петербурге в 1782 г. для времяпровождения в свободное время (игра в карты, бильярд, танцы, обеды или ужины).
1279
В. В. Долгоруков, занимая пост обер-шталмейстера, допустил несколько недосмотров. Чашу терпения императора переполнил случай при установке императорской палатки в Красносельском лагере в июне 1843 г., которая была разбита не в нужном направлении и при этом небрежно, ковры и сукно на его письменном столе были в пятнах и т. д. Он сделал Долгорукову строгий выговор, после чего тот подал просьбу об отставке. М. А. Корф писал: «Долгорукова не любили и не уважали в публике, но и он, и вся фамилия его так давно при дворе и пользовались там всегда почетом <…>, что падение его поразило все высшее общество и отозвалось и в целом городе, где он был почти всем известен» (Корф М. А. Дневник. Год 1843-й. М., 2004. С. 249).
1280
муж святой (фр.).
1281
мой кузен (фр.).
1282
дорогая кузина (фр.).
1283
дорогой кузен (фр.).
1284
во французском театре (фр.).
1285
Графиня Мордвинова, старшая дочь известного богача А. И. Яковлева, была хорошо знакома с матерью моей полукузины и приглашала их иногда в свою ложу (Поскольку появилась публикация [см.: Заметка // Русский мир. 1872. № 338. Подп.: Б.), в которой Бурнашеву указали, что графиня А. А. Мордвинова умерла в 1833 г., до описываемых событий, то, готовя очерк к переизданию, он изменил текст примечания на: «Графиня Шренкпортен, русская по рождению, бывшая замужем за одним из потомков того знатного шведа, который при Екатерине был посланником в Петербурге».].
1286
Готовя очерк к переизданию, Бурнашев заменил слова «племянник мужа» на «родственник». Он имел в виду графа А. Н. Мордвинова.
1287
восхитительная кузина (фр.).
1288
То есть дуться, проявлять раздражение.
1289
М. Н. Лонгинов вспоминал: «Прозвище „Монго“, кажется, было дано Столыпину от клички, памятной современникам в Царском Селе, собаки, принадлежавшей ему. Собака эта, между прочим, прибегала постоянно на плац, где происходило гусарское ученье, лаяла, хватала за хвост лошадь полкового командира М. Г. Хомутова и иногда даже способствовала тому, что он скоро оканчивал скучное для молодежи ученье» (Лонгинов М. Н. Заметки о Лермонтове // М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. С. 195). Однако А. М. Меринский утверждал иное: «Название „Монго“ взято было <…> из какого-то французского романа, в то время бывшего в большом ходу, один из героев которого носил это имя» (Меринский А. М. М. Ю. Лермонтов в юнкерской школе. С. 166). Есть и еще одна версия, изложенная П. А. Висковатым, опиравшимся на рассказы брата А. А. Столыпина Дмитрия: «Почему Столыпина называли „Монго“, неизвестно. Кажется, что название это, навсегда оставшееся за ним, было дано ему Лермонтовым, описавшим одну из гусарских шалостей. В этом произведении поэт назвал себя „Маешкой“, именем, которое носил в школе. Под каким именем назвать Столыпина, он затруднялся. Но тут ему подвернулось лежавшее давно на столе Столыпина сочинение на французском языке: „Путешествие Монгопарка“. Лермонтов воспользовался первыми двумя слогами» (Висковатый П. А. М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество. М., 1891. C. 201). О. П. Попов указал, что речь идет о знаменитом английском путешественнике Мунго Парке (Попов О. П. Перечитывая Лермонтова // Русская речь. 1988. № 2. С. 18–21), но не назвал книгу, о которой идет речь. Я полагаю, что имеется в виду французский перевод книги Мунго Парка: Voyage dans l’intérieur de l’Afrique par M. Mungo Park. Paris, 1800.
1290
прозвище (фр.).
1291
красивый, очень красивый (фр.).
1292
очаровательный кузен (фр.).
1293
Дом Бутримовых, довольно богатых людей, в те времена был одним из приятнейших домов средней руки в Петербурге.
1294
всяких прочих (ит.).
1295
Возможно, искаженное итальянское слово «пýтто», обозначающее маленького мальчика, крошку. Ср. слова «пупс», «пупсик».
1296
экспромтом (фр.).
1297
великого князя Михаила (фр.).
1298
Любовь Васильевна Ярцова, дочь коллежского советника и чиновника гоф-интендантской конторы Василия Ивановича Ярцова, которого я хорошо помню до отъезда нашего семейства из Петербурга в 1826 году, сделалась княгинею Суворовою, а mademoiselle Россетти, дочь архитектора из итальянцев, вышла замуж за камергера Н. М. Смирнова, бывшего впоследствии губернатором в Петербурге и умершего сенатором.
1299
По поводу этих столь известных и прелестно гармоничных стихов французского стихотворца Мальэрба, жившего в XVII веке, существует анекдот, напечатанный Лагарпом в его «Cours de la Littérature française» [ «Курс французской литературы» (фр.). На самом деле труд Лагарпа называется «Лицей, или Курс древней и современной литературы» (Lycée, ou Cours de littérature ancienne et moderne. Paris, 1798–1804. T. 1–16; рус. перевод – 1810–1814. Ч. 1–5].) 1372 и памятный мне