litbaza книги онлайнРазная литератураВоспоминания петербургского старожила. Том 1 - Владимир Петрович Бурнашев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Перейти на страницу:
П. А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки. М., 1988. С. 290). Про уход за Бибиковым он не пишет.

1239

Вяземский в заметке, не предназначенной для печати, писал о Бурнашеве: «…напечатал он, что слышал у Бибикова рассказы мои о моем заграничном путешествии: а в упоминаемое время я еще ни разу не выезжал из России» (цит. по: Ивинский Д. П. Указ. соч. С. 175).

1240

Статья «О таможенном доходе в России в 1831 году», о которой идет речь, была помещена не в «Коммерческой газете», а в «Северной пчеле» (1832. № 52. Без подп.); в ней говорилось, в частности, что «молодой мундир ее [пограничной стражи] окурился порохом сражений, омылся кровью и осенен знамением храбрых: святым крестом воинственного Георгия». Свидетельство Бурнашева позволяет предположительно атрибутировать Вяземскому эту статью.

1241

Сладкое дитя, уверяю вас … восхитительная, цветущая, настоящая фигурка из кипсека, довольно застенчивая при этом (фр.).

1242

мою сестру (фр.).

1243

Благородный разбойник Ринальдо Ринальдини – главный персонаж романа немецкого писателя Кристиана Августа Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1798); рус. перевод: Ринальдо Ринальдини, разбойничий атаман: исторической роман осмагонадесять столетия. М., 1802–1804. 8 т.

1244

Искони бе, то есть: в начале было – первые слова Евангелия от Иоанна в переводе на церковнославянский язык.

1245

развлечение (от фр. divertissement).

1246

То есть такая, какие изображены на рисунках в кипсеках, а также на полотнах французского художника Жана-Батиста Грёза.

1247

То есть производимая в Сарепте – поселении немецких колонистов в Поволжье.

1248

Бурнашев служил в Департаменте внешней торговли по 1837 г.

1249

См. статью мою «Знакомство с И. Н. Скобелевым» («Русский мир» 1871 г.).

1250

См.: Из записок В. А. Инсарского // Русский архив. 1873. № 4. Стлб. 513–592.

1251

Министерство государственных имуществ было учреждено 26 декабря 1837 г. (по старому стилю).

1252

В. П. Бурнашев с конца 1844 г. служил некоторое время в Ученом сельскохозяйственном комитете при Департаменте сельского хозяйства.

1253

прямо (фр.).

1254

Из записок В. А. Инсарского. Стлб. 591–592.

1255

Плутарх писал о том, что «у Алкивиада была собака, удивительно красивая, которая обошлась ему в семьдесят мин, и он приказал обрубить ей хвост, служивший животному главным украшением. Друзья были недовольны его поступком и рассказывали Алкивиаду, что все жалеют собаку и бранят хозяина, но тот лишь улыбнулся в ответ и сказал: „Что ж, все складывается так, как я хочу. А хочу я, чтобы афиняне болтали именно об этом, – иначе как бы они не сказали обо мне чего-нибудь похуже!“» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., 1994. Т. 1. С. 248. Пер. С. П. Маркиша).

1256

Об А. Л. Элькане см. в очерке «Мое знакомство с Воейковым в 1830 году и его пятничные литературные собрания», а также в книге Бурнашева (вышедшей под псевдонимом Касьян Касьянов) «Наши чудодеи» (СПб., 1875. С. 227, 230–232, 251).

1257

как Варавва и страсти Христовы … как белый медведь (фр.).

1258

Имеется в виду Павлин Тарасенко-Отрешков.

1259

в духе недовольного (фр.).

1260

Н. И. Тарасенко-Отрешков окончил не Московский университет, а Московский благородный университетский пансион, и перебрался в Петербург не в 1827 г., а в 1823-м.

1261

Бабка – нижняя часть ноги лошади, которая входит в число ее основных статей.

1262

Караколь – полуоборот лошади на месте влево или вправо.

1263

То есть рóга изобилия. В греческой мифологии Амальтея – коза, которая своим молоком вспоила Зевса. Он отломал у нее один рог, который имел чудесное свойство доставлять владельцу все по его желанию.

1264

В этой редакции все французские поговорки, как la moutarde monté au nez; le bonnet jeté par-dessus les moulins; tenir au bout de l’épée и пр., и пр., переводятся, при незнании языка, слово в слово: горчица ударила в нос; шапка брошена через мельницы; держать на конце шпаги и пр. Само собою разумеется, что русский человек, читая такие переводы, становится в тупик.

1265

И. И. Излер купил кондитерскую у Амбиелли в 1839 г. О «минерашках» см. примеч. 28 к очерку «К истории нашей литературы недавнего прошлого».

1266

На печати ордена тамплиеров были изображены два рыцаря на одной лошади. По одной легенде, один из рыцарей спас на своем коне другого, который был ранен; по другой, два из основателей ордена были настолько бедны, что у них был один конь на двоих.

1267

Этот год я ставлю здесь с полною уверенностью в безошибочности этой даты, но вообще, как я уже и заявлял печатно, я не ручаюсь за непреложную верность всех годов, почему, во избежание глупых придирок, буду на будущее время избегать излишней подробности цифр, указывая лишь на известную эпоху. Я не хронолог и никаких претензий на хронологические работы не имею. Но как в одном из последних нумеров газеты (?!) «Русский мир» сделана башибузукская нелепая, да еще и лживая вылазка против меня, то я на днях дам последний ответ г-ну Комарову и прекращу тем всякие с этим господином печатные отношения [См.: Наипоследнейшее объяснение с г. Комаровым // Биржевые ведомости. 1872. № 338.], как я прекратил с ним все мои общественные отношения навсегда.

1268

главной роли (фр.).

1269

Рейтар – здесь в значении: кавалерист тяжелой кавалерии.

1270

будущий кирасир (фр.).

1271

шутки, проделки (ит.).

1272

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?