Шрифт:
Интервал:
Закладка:
566
«К берегу Синомия…» — Этими словами начинается одно из первых в истории японской литературы лирических описаний путешествия на фоне сменяющихся пейзажей и памятных мест — особый жанр японской лирической поэзии, так называемое «странствие» (яп. митиюки), получивший впоследствии широкое распространение в японской литературе Средних веков и Нового времени.
567
«…обитал здесь поэт Сэмимару…» — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии «Госэнсю» (951), в разделе «Разные песни». Легенда гласит, что поэт Сэмимару был также замечательным музыкантом, и вельможа Хиромаса Минамото (918–980), сам искуснейший музыкант, три года кряду ходил к хижине Сэмимару, чтобы, стоя на улице, за стеной, украдкой слушать его игру. Тронутый его настойчивостью, Сэмимару согласился научить его трем сокровенным мелодиям. Эта популярная легенда изложена в известном памятнике средневековой японской литературы «Стародавние повести» («Кондзяку-моногатари», XI в.).
568
«…о поэте, в лачуге живущем…» — В известном стихотворении Сэмимару говорится: «В мире земном / живешь ли ты так или этак, / что во дворце, / что под соломенной кровлей, — / всех одна судьба ожидает…»
569
«…гладь бухты Сига…» — Бухта Сига — иносказательное название озера Бива, на берегу которого находилась в древности резиденция императоров (см. примеч. 34, свиток седьмой). «Рябь на воде бухты Сига» неоднократно воспета в классической поэзии.
570
«…вышли к Фуве, дорожной заставе». — Застава Фува, устроенная в 673 г., находилась на рубеже между землей Ямасиро, входившей в число Пяти Ближних земель (см. примеч. 2, свиток пятый), и землей Оми. Здесь путники как бы прощались с обжитыми, привычными краями и начинали странствие в глухие, дальние земли. Застава играла важную роль в древности, но в конце VIII в., после перенесения столицы из Нары в Хэйан, утратила свое значение и была ликвидирована. Однако ее руины оставались еще долгое время и неоднократно служили темой для поэзии. В данном случае имеется в виду стихотворение поэта Ёсицунэ Фудзивары (1169–1206): «Как безлюден и дик / вид заставы покинутой Фува, / где меж древних руин, / меж обломков рухнувшей крыши / только вихрь осенний витает!..» (Антология «Новое собрание старых и новых песен» («Син-кокин-вакасю»), 1206).
571
«Будто свой жребий узнать / захотел он у моря Наруми…» — Наруми — название участка морского побережья, залива Исэ, славившегося красотой пейзажа в краю Овари. Созвучие названия Наруми со словами «нару ми», означающими: «что будет со мной?» — наводит пленника на мысль о предстоящей ему горькой участи.
572
«Здесь к Нарихире пришла / этих строчек крылатая слава…» — Поэт Нарихира из рода Аривара (IX в.) принадлежит к числу самых известных представителей классической японской поэзии. Его странствие в восточные земли Японии описано в «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), в которой представлены стихи поэта. В данном случае имеется в виду знаменитый акростих, сложенный в краю Микава: «Любимую мою в одеждах / Изящных там, в столице, / Любя, оставил… / И думаю с тоской, насколько / Я от нее далек…» (пер. Н. Конрада).
573
«Нити реки меж камней…» — В краю Микава, куда путники переходят по мере продвижения вдоль Восточной Приморской дороги, ведущей в восточные области Японии, славилась переправа через реку, образующая в этом месте множество рукавов. В данном случае стихи построены по ассоциации с нижеследующими строчками «Повести Исэ»: «Зовут то место „восемь мостов“ потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них…», а также по ассоциации с анонимным стихотворением: «В любви беззаветной / Истерзано сердце мое / И рвётся на части, / Уподобясь „паучьим лапкам“, / у восьми мостов Яцухаси…» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю»).
574
Мост Хомана. — Мост, перекинутый через р. Тэнрю, в краю Тоотоми (современная префектура Сидзуока). Здесь, на западном берегу реки, находилось селение Икэда, где был постоялый двор; в то время постоялые дворы вдоль Приморской Восточной дороги выполняли также роль примитивных почтовых станций.
575
…правителем здешней земли… — Имеется в виду земля Тоотоми (современная префектура Сидзуока).
576
«…Больше не видеть ему / несравненного горного края». — Знаменитый поэт японского средневековья, монах и странник Сайге (1118–1190), проходя во второй раз на склоне лет по горной дороге мимо вершины Сая-но Накаяма, сложил стихи: «Разве подумать я мог, / Что вновь через эти горы перейду на старости лет? / Вершины жизни моей — / Сая-но Накаяма» (см.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Марковой. М., 1980). В отличие от поэта Сайге, пленный Сигэхира понимает, что ему не суждено вторично увидеть этот прославленный пейзаж, так как его ожидает близкая смерть.
577
«…Травы укрыли тропу / мрачным темно-зеленым нарядом» — парафраз строчек из «Повести Исэ»: «…и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (пер. Н. Конрада).
578
«…Стало быть, сердцу ее / незнакомы любовные муки…» — Древняя легенда гласит, что бог горы Асигара некогда отправился в Китай и отсутствовал три года. Вернувшись в Японию, он увидел, что его супруга-богиня, которая, как он думал, должна была исхудать от тоски по мужу, напротив, расцвела, похорошела. Бог воскликнул: «Стало быть, она не скучала по мне!»
579
..иньский властитель Тан был заключен в темницу Сятай… — О том, как древнекитайский сяский правитель Цзэ призвал Тана и заключил его в темницу Сятай (Сятай — название тюрьмы, кит., букв.: «Сяская башня»), пишет Сыма Цянь в своих «Исторических записках» (гл. вторая, «Основные записи о деяниях дома Ся»). Китайская историческая традиция изображает Цзэ как беспутного гуляку и жестокого деспота, а Тана — как добродетельного правителя.
580
…а чжоуский правитель Вэнь-ван томился в заключении в Юли… — Сыма Цянь в «Исторических записках» пишет о том, что Вэнь-ван — «просвещенный князь», заложивший основы династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). За свои смелые высказывания в адрес тирана Чжоу Синя — последнего государя династии Инь — был брошен в темницу, а потом еще накормлен бульоном