litbaza книги онлайнПсихологияОмоияри. Маленькая книга японской философии общения - Эрин Ниими Лонгхёрст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Перейти на страницу:

Омоияри может принести пользу не только нам, но и нашим потомкам. Как стать более сознательным и более внимательным к другим? Что мы оставим тем, кто придет после нас? Следуя духу омоияри, мы будем принимать решения не из соображений собственной выгоды, а с учетом блага для других людей и планеты в целом.

Но как? Начните с мелочей. Подскажите правильное направление группе заблудившихся туристов (а еще можете немного рассказать им о местных достопримечательностях). Помогите кому-нибудь поднять тяжелую сумку по лестнице в метро. Купите кофе человеку, что стоит следом за вами в очереди. Уберите за собой мусор, даже если ваша футбольная команда только что одержала историческую победу и все, чего вам сейчас хочется, – это безумствовать от радости. Не обязательно делать что-то грандиозное – даже маленьких дел достаточно, чтобы улучшить самого себя.

Омоияри. Маленькая книга японской философии общения
Об авторе

Эрин Ниими Лонгхёрст – писательница англо-японского происхождения, автор книги «Японизм: Маленькая книга японской жизненной мудрости». Она управляет digital-агентством, которое помогает некоммерческим организациям и благотворительным фондам эффективнее взаимодействовать с аудиторией в интернете. Эрин окончила Манчестерский университет по специальности социальная антропология, сейчас живет в Лондоне и в Нью-Йорке.

Омоияри. Маленькая книга японской философии общения Омоияри. Маленькая книга японской философии общения Омоияри. Маленькая книга японской философии общения
Глоссарий

Амимэ (網目) Паттерн вышивки сасико, узор в виде ячеек рыболовной сети. Обычно выполняется белыми нитками

Аонори (青海苔) Зеленые водоросли, часто используются как приправа – как правило, к лепешкам окономияки

Аригата-мэйваку (ありがためい わく) Так японцы называют ситуацию, когда кто-то что-то делает из самых добрых побуждений, однако его вмешательство может оказаться довольно неуместным

Баба (ばあば) Так дети в Японии называют бабушку

Бон одори (盆踊り) традиционный танец, которым приветствуют духов умерших на летнем фестивале О-бон

Боро (ぼろ) Стиль одежды в технике пэчворк, подражание поношенным нарядам бедняков, которые шили из синей ткани, окрашенной индиго

Боро-боро (ぼろぼろ) «Лохмотья» – нечто поношенное и нуждающееся в починке. Слово, от которого происходит «боро»

Бусидо (武士道) «Путь воина», кодекс чести самураев

Бэни сёга (紅生姜) Маринованный красный имбирь

Ва (和) Гармония и согласие

Ваби-саби (侘寂) Концепция принятия бренности, непостоянства и несовершенства мира

Васи (和紙) Японская бумага

Васицу (和室) Комната в японском стиле

Вафу (和風) Традиционный японский стиль

Вафуку (和服) Одежда в традиционном японском стиле, например, кимоно

Ги (義) Справедливость, одна из добродетелей самурая по кодексу бусидо

Готисо-сама дэсита (ご馳走さ までした) «Это был настоящий пир!» Так говорят после того, как трапеза окончена, чтобы выказать уважение повару и пище

Гохан (御飯) Блюдо на основе риса

Гэнки (元気) Живой, энергичный

Дзакка (雑貨) «Разные товары»: эстетическая категория, выражающая красоту обыкновенных вещей

Дзидзи (じじ) Дедушка, дедуля (неформально)

Дзин (仁) Человечность – одна из добродетелей самурая по кодексу бусидо

Дзисэй (自制) Самоконтроль – одна из добродетелей самурая по кодексу бусидо

Дзяку (寂) Покой. Ключевой принцип чайной церемонии

Идзакая (居酒屋) Небольшой японский бар, там в неформальной обстановке подают выпивку и еду

Икигай (生き甲斐) Смысл жизни

Имикотоба (忌み言葉) Слова-табу

Икебана (生け花) Искусство аранжировки цветов

Итадакимасу (いただきます) Произносят в начале трапезы, приблизительно означает «с почтением принимаю». Так высказывают благодарность не только тому, кто приготовил, но и Тому, кто ниспослал

Итай досин (異体同心) «Два тела – одна душа». Японский афоризм

Итиго итиэ (一期一会) «Каждая встреча – только раз». Фраза, подчеркивающая ценность каждого момента жизни

Итинити иппо (一日一歩) «Один день – один шаг». Японская пословица, означающая, что действовать надо не торопясь

Итяриба тёдэ (いちゃりばちょ —で—) Окинавская пословица: «Однажды встретились – остались друзьями на всю жизнь»

Кава-акари (川明かり) Лунный свет, отраженный поверхностью реки

Кайдзэн (改善) «Улучшение» – концепция, согласно которой небольшие, но постоянные улучшения совершенствуют всю систему в целом

Кайсэки (会席) Японский эквивалент высокой кухни – набор очень искусно приготовленных блюд, формирующих единую концепцию

Кампай (乾杯) Буквально значит «сухая чарка», японский короткий тост. Если слышите «Кампай!» – пейте до дна!

Катёфугэцу (花鳥風月) Афоризм. Иероглифы по отдельности означают «цветок», «птица», «ветер» и «луна», а в сочетании – переживание красоты природы и познание через это самого себя

Кацуобуси (鰹節) «Тунцовая стружка» – тонко нарезанное сушеное мясо тунца. Используется для придания аромата бульону даси и в составе фурикакэ

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?