Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лука излагает ту же проповедь, но с некоторыми отличиями: он начинает с четырех блаженств, а затем переходит к четырем несчастиям («горе вам» Луки 6:20–26). Поскольку у Матфея нет этих несчастий, Лука, очевидно, не брал эту часть проповеди у Матфея. Не менее очевидно и то, что Матфей не вывел все восемь блаженств из четырех блаженств Луки. Свидетельства говорят о том, что оба автора опирались на более ранний источник, который включал более обширный материал, чем тот, что мы находим у Матфея или Луки.
Это видно уже из того, что, хотя первые два первых параллельных блаженства у Луки (6:20–21) начинаются с буквы π («пи»), во всех четырех горестях Луки (6:24–26) есть аллитерация с буквой π и звуком «п». Это говорит о том, что Матфей и Лука пользовались более обширным источником, в котором было больше аллитераций, чем указано в каждом из них. Этим источником, конечно же, может быть оригинальная проповедь.
Идея о том, что Иисус произносил Нагорную проповедь на греческом языке обоснована только, если это событие действительно происходило так, как оно представлено Матфеем. Он сообщает, что люди, собравшиеся вокруг Иисуса, пришли сюда не только из Галилеи, Иерусалима и Иудеи, но также из-за Иордана и из Десятиградия – группы десяти или более городов, отмеченных греческой культурой (Матфея 4:25).
Аллитерация также может указывать на то, что текст предназначался для заучивания.
Это, конечно, не указывает на то, что Иисус всегда или главным образом обучал на греческом языке, а лишь подчеркиваем, что в многоязычной среде возможно сложное общение, несмотря на языковые барьеры. Двое из двенадцати учеников Иисуса – Андрей и Филипп – носили греческие имена. В Иоанна 12:20–22 они представлены как посредники для некоторых греков, которые хотели увидеть Иисуса. Возможно, Иисус учил на греческом языке или одновременно переводил свои высказывания на греческий, или же одобрял переводы Своих изречений. Существуют различные возможности.
Более того, несмотря на то что греческий и арамейский – абсолютно разные языки, длительный контакт между носителями этих двух языков в Палестине гарантировал, что многие люди были способны понимать оба языка, и долгое или постоянное непонимание случалось относительно редко. Языковой контакт означает, что еврей, говорящий по-гречески с еврейской аудиторией, вполне мог использовать специфические арамейские слова, такие как «рака» и «мамона», которые встречаются в Нагорной проповеди (Матфея 5:22 и 6:24). Кроме того, ко времени Иисуса в арамейском языке появилось много греческих заимствований. Если Иисус первоначально рассказал притчу о блудном сыне на арамейском языке, то нет причин утверждать, что Он не мог использовать некоторые сугубо греческие термины, встречающиеся в греческом Новом Завете, например, такие как symphōnia («музыка», Луки 15:25), которое к тому времени было заимствовано в арамейский язык. Предположительно Иисус говорил по-гречески с греками в Иоанна 12:23, с сотником в Матфея 8:5-13, с гречанкой в Марка 7:26, а также, возможно, с иродианами в Марка 12:13[134].
Заключение
Возвращаясь к вопросу о том, можем ли мы доверять Евангелиям, точно ли они передают слова Иисуса, мы находим много взаимодополняющих причин считать, что перед нами слова, которые действительно произносил Иисуса. К ним относятся характер учения, жанр (притчи) и уровень вербального согласия между различными рассказами.
Отсутствие дословного согласия в текстах Евангелий, само по себе, не должно вызывать беспокойства, учитывая, что во времена Евангелий не существовало современных правил точного цитирования. Идея, что некоторая, а возможно, даже большая часть или даже все учение Иисуса было изначально преподано на арамейском языке и затем переведено на греческий и записано в Евангелиях, сама по себе не предоставляет достаточных оснований для сомнений в том, что мы имеем надежную запись речей Иисуса.
6. Изменялся ли текст?
Рассматривая вопрос о доверии Евангелиям, важно учитывать, насколько надежно они были нам переданы. С учетом количества рукописей на разных языках, Евангелия, и, возможно, библейские Псалмы, представляют собой одни из наиболее сохранившихся текстов древности. Они также, вероятно, являются самыми тщательно изученными текстами.
Имеющиеся у нас евангельские рукописи в основном были созданы за пределами Палестины, в таких странах, как Египет, Италия, Греция или Турция. Переписчики из этих стран вряд ли достаточно хорошо были знакомы с палестинской культурой, чтобы вносить в эти рукописи поправки. Таким образом, мнение о том, что Евангелия были достоверно переданы, даже не нуждается в многочисленных свидетельствах имеющихся у нас рукописей.
Стоит также отметить, что большая часть исследования классической греческой и латинской литературы базируется на надежном фундаменте, в котором не сомневается ни один ученый, знакомый с греческими и латинскими рукописями, а именно: большинство таких рукописей с девятого по шестнадцатый век нашей эры дают нам разумное представление о текстах, какими они были в классической Греции или Риме. Именно этот факт позволил западным школам преподавать детям классическую литературу на протяжении более пятисот лет. Средневековые писцы от Ближнего Востока до Ирландии и Испании считали копирование классических и библейских текстов одной из своих основных задач. Было много случаев некачественного копирования, а иногда и откровенной фальсификации, но подавляющее большинство переписчиков выполняли свою работу добросовестно, так что можно сказать, что христианские переписчики преуспели там, где не преуспели греки и римляне классического периода. Ни греки, ни римляне не передавали последующим поколениям литературу предшествующих им культур. В отличие от них, христианские переписчики добросовестно копировали многих языческих греческих и латинских авторов, почти не вмешиваясь в процесс, несмотря на свои собственные убеждения. Христианские переписчики буквально спасли языческую литературу.
Следует также отметить, что компетентность в копировании текстов была характерной чертой не только для латинской и греческой литературы. Арабские, китайские, ивритские, санскритские и сирийские тексты, и это лишь начало списка, передавались переписчиками на протяжении более тысячелетия с необычайной точностью. При оценке древних текстов важно избегать ловушки предположения, что текст не заслуживает доверия, пока не будет доказано обратное. Вместо этого, рациональнее предполагать, что большинство более поздних рукописей являются вполне точными копиями древних текстов.
Самый умный человек в мире
В свое время Дезидерий Эразм (1466–1536) слыл самым ученым человеком в мире. В 1516 году он подготовил и опубликовал первое напечатанное издание Нового Завета на греческом языке. Для подготовки этого издания он располагал всего лишь двумя рукописями, которые сегодня справедливо