Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Со времен Эразма было обнаружено или идентифицировано около нескольких тысяч греческих рукописей Евангелий. Большинство из них средневековые, но некоторые гораздо более ранние, чем те, что были доступны Эразму. В наши дни существуют две важные рукописи всех четырех Евангелий – Codex Vaticanus (Ватиканский кодекс) и Codex Sinaiticus (Синайский кодекс) – оба кодекса датируются приблизительно 350 годом н. э. и стали доступны в девятнадцатом веке. В двадцатом веке были обнаружены фрагменты рукописей всех четырех Евангелий, особенно Евангелия от Иоанна, датируемые третьим веком. Некоторые фрагменты Евангелий от Матфея и Иоанна могут даже относиться ко второму веку. Другими словами, со времен Эразма разрыв между самыми ранними доступными рукописями и написанием самих Евангелий значительно сократился[135]. Это, конечно, повлияло на современные переводы Евангелий, но совсем незначительно.
Наиболее заметные различия между копией Евангелий шестнадцатого века (будь то издание на языке оригинала или перевод на современный язык) и современной версией Евангелий касаются двенадцати стихов после Марка 16:8 и двенадцати стихов в Иоанна 7:53-8:11. Хотя эти стихи без каких-либо признаков сомнения включались в ранние издания и переводы с начала книгопечатания до девятнадцатого века, сейчас большинство ученых считают, что эти отрывки являются более поздними добавлениями к Евангелиям. Это отражается в том, как они представлены в большинстве современных изданий, а также во многих современных переводах.
Может показаться, что эти два отрывка ставят под сомнение текст Евангелий в целом, но я утверждаю, что на самом деле они оказывают обратный эффект. Хотя Эразм готовил первое издание греческих Евангелий имея под рукой всего две рукописи, известно, что он знал о неопределенности, связанной с этими двумя отрывками. Рукопись № 1 сообщала ему о неопределенности в конце Марка, а также опускала отрывок из Иоанна. Другими словами, самый ученый человек на земле в шестнадцатом веке не удивился бы никаким открытиям последних пяти веков, которые поставили эти стихи под сомнение. На самом деле, сомнения по поводу этих стихов были известны каждому, кто занимался исследованием в течение последних шестнадцати столетий.
Именно сомнения относительно этих двух отрывков, являются сильными аргументами в пользу надежности остального текста Евангелий. Во-первых, они указывают на некоторые отличия между евангельскими рукописями, что свидетельствует о том, что не было успешной попытки правителей или переписчиков привести их в единое согласие или скрыть споры. Евангельские рукописи поступали из разных стран и создавались под различными юрисдикциями. Есть также документальное подтверждение того, что начиная со второго века многие цитировали Евангелия. Не позднее третьего века Евангелия были переведены и на другие языки: коптский, латинский и сирийский; с пятого века – на армянский и готский; а к началу первого тысячелетия – на англосаксонский, арабский, грузинский, староцерковнославянский и другие языки. В свете такого изобилия свидетельств, возможность того, что какие-либо значительные изменения были внесены в рукописи, не оставив при этом каких-либо свидетельств где-либо на земном шаре, представляется маловероятной.
Рассмотрим также некоторые менее значительные, но все же существенные различия между изданием Эразма и большинством современных Библий.
Издания греческого Нового Завета Эразма стали основой для других изданий, а издание парижского печатника Робера Этьенна (Стефануса) в 1551 году известно как первое издание, в котором были введены номера стихов. Эти номера используются и сегодня, облегчая сравнение с оригинальными изданиями Этьенна и современными изданиями Евангелий. Существует всего одиннадцать случаев, когда стих, указанный Этьенном, невозможно отыскать в современном издании Нового Завета[136]. Например, в переводе Кассиана за Матфея 18:10 следует сразу 18:12. Между этими двумя стихами в старых переводах были слова «Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее», которые присутствуют в большинстве рукописей, но отсутствуют в некоторых, включая две самые ранние греческие рукописи и некоторые переводы на коптский, латинский и сирийский языки. Несмотря на эту разницу, этот и подобные вопросы не удивили бы Эразма, чьи научные заметки о Новом Завете, названные «Аннотации» (1527), прокомментировали неопределенность трех из одиннадцати стихов, о которых идет речь[137]. Если объединить эти одиннадцать стихов с двумя отрывками (по 12 стихов каждый), о которых мы упоминали выше, то увидим, что из всего издания Эразма 1516 года под сомнение были поставлены всего тридцать пять стихов. Но даже исходя из гораздо более ограниченных доказательств, доступных ему, Эразм уже знал о неопределенности обоих крупных (по 12 стихов) отрывков и трех из одиннадцати отдельных стихов. Это означает, что он знал о неопределенности, по крайней мере, в двадцати семи из тридцати пяти стихов, что составляет около 77 процентов.
Сейчас мы располагаем почти в тысячу раз большим количеством рукописей, чем использовал Эразм в своем первом издании, и хотя разрыв между самыми ранними обнаруженными рукописями и оригинальными писаниями сократился почти на тысячу лет, мало что изменилось. Пользуясь лишь малой частью информации, которой мы сегодня располагаем, и имея под рукой лишь поздние рукописи, Эразм знал о самых значительных текстовых вопросах в Евангелиях. Это свидетельствует о том, что по мере обнаружения все более ранних рукописей и сокращения временного разрыва, нет оснований полагать, что уровень неопределенности в отношении текста Евангелий будет возрастать. Если будущие открытия будут сходными с открытиями последних пятисот лет, то существенных изменений в изданиях Евангелий не ожидается.
Основа для доверия
Все это подтверждает доверие ученых к рукописям. Эразм объединил свой тонкий ум с рациональным доверием к доступным ему рукописям и смог создать издание Евангелий, в котором они были представлены в основном в том виде, в каком они существовали за тысячу лет до его времени. Порядок историй и отрывков в Евангелиях остался прежним. Ни одна из историй существенно не изменилась по смыслу. За исключением двух известных отрывков из двенадцати стихов, различия, скорее всего, будут заметны только внимательному читателю, проводящему построчное сравнение.
Существование этих тридцати пяти стихов в старых изданиях и переводах, конечно, не ставит под сомнение остальной текст Евангелий в современных переводах, которые либо опускают эти стихи, либо отмечают их как неопределенные. Если многие современные ученые ошибаются, считая, что эти стихи должны быть опущены, это означает лишь то, что современные переводы Евангелий содержат меньше, а не больше информации[138]. Другими словами, это не дает оснований не доверять тому, что действительно есть и не подвергается сомнениям.
Однако мы