litbaza книги онлайнПсихологияРиторика. Искусство публичного выступления - Ирина Лешутина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 48
Перейти на страницу:

Еврейский характер

Мендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.

– Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону…

– Ну и что, посмотрите договор, там сказано: «Мендель – с одной стороны, Одесское пароходство – с другой».

Эти примеры подтверждают, что язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой, а на его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал личности, в том числе и характер.

Как отмечает Ю. А. Борисов в книге «Роскошь человеческого общения»[3], в ряде языков есть не только единственное и множественное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний род, а в английском, например, неодушевленные существительные не имеют даже мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с племенем, а короли о себе – во множественном числе…

Все это – коммуникативные знаки языка, иногда делающие действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на другой, особенно когда речь идет об идиоматических выражениях и культурных реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.

Не зная таких нюансов, можно попасть в сложную ситуацию. Так, очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку – с походкой слона. Хороший комплимент японке – сравнение со змеей, татарке и башкирке – с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Если в русской культуре обращение к женщине «Гусыня!» – оскорбление, то в Египте – ласковый комплимент.

Речевое поведение, отличающее язык людей разных национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне невербального взаимодействия, хотя в этом общего у них гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют. Мы, например, при счете загибаем пальцы в кулак, начиная с мизинца, а американцы (и некоторые европейцы), наоборот, разгибают сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Болгары, албанцы и турки используют совершенно иные жесты для обозначения подтверждения и отрицания, нежели русские.

Таким образом, для преодоления семантического барьера необходимо учитывать особенности слушателей и говорить с ними как бы «на одном языке», используя понятную для них лексику и поясняя смысл употребляемых слов. Следует помнить о том, что языковые нормы, специфика нашей речи должны выбираться в зависимости от того, к кому обращено высказывание.

Логический барьер

Логический барьер возникает в том случае, когда люди не могут найти общего языка, искажая смысл информации.

Каждый человек видит мир, ситуацию, проблему по-своему. Кроме того, одни и те же слова в той или иной ситуации могут иметь совершенно разный смысл. Например, слово команда – это и «распоряжение», и «спортивная группа», и «группа единомышленников». Смысл, таким образом, всегда иной. Он рождается в сознании говорящего, но не всегда понятен слушателям.

Для понимания информации необходимо любое высказывание соотносить с действительностью. В реальном общении здесь возможны коммуникативные недоразумения, которые можно проиллюстрировать старым анекдотом.

Ночью раздается стук в окно.

– Хозяин, дрова нужны?

– Нет, не нужны.

Наутро глядь: во дворе дрова исчезли.

Незнание действительности, которая стоит за высказыванием, приводит к непониманию смысла услышанного. Вспомните песню о рыбаке Косте, который «шаланды, полные кефали» приводил в Одессу. В ней, например, есть такие слова: «Фонтан черемухой покрылся», «но и Молдаванка, и Пересыпь обожают Костю-моряка». Если не знать, что Фонтан, Молдаванка, Пересыпь – это районы Одессы, можно попасть в тупик: как может фонтан покрыться черемухой? что за молдаванка и пересыпь, которые обожают персонажа песни?

Недопонимание, как показывает практика взаимодействия, может вызвать контрреакцию, а главное – привести к искажению информации. Французский исследователь А. Моль в книге «Социодинамика культуры» приводит такой утрированный пример искажения информации в процессе ее передачи от одного партнера другому[19].

Ситуация из армейской жизни. Передача приказа

1. Капитан – адъютанту.

Как вы знаете, завтра произойдет солнечное затмение, а это бывает не каждый день. Соберите личный состав завтра в 5 часов на плацу в походной форме. Они смогут наблюдать это явление, а я дам им необходимые пояснения. Если будет дождь, то наблюдать будет нечего, так что в таком случае оставьте людей в казарме.

2. Адъютант – дежурному сержанту.

По приказу капитана завтра утром в 5 часов произойдет солнечное затмение в походной форме. Капитан на плацу даст необходимые пояснения, а это бывает не каждый день. Если будет идти дождь, наблюдать будет нечего, но тогда явление состоится в казарме.

3. Дежурный сержант – капралу.

По приказу капитана завтра утром в 5 часов затмение на плацу людей в походной форме. Капитан даст необходимые пояснения в казарме насчет этого редкого явления, если будет дождь, а это бывает не каждый день.

4. Дежурный капрал – солдатам.

Завтра в 5 часов произойдет солнечное затмение в походной форме на плацу. Если будет дождливо, то это редкое явление состоится в казарме, а это бывает не каждый день.

5. Один солдат – другому.

Завтра, в самую рань, в 5 часов, солнце на плацу произведет затмение капитана в казарме. Если будет дождливо, то это редкое явление состоится в походной форме, а это бывает не каждый день.

Для адекватного понимания информации важна встречная мыслительная деятельность, активность слушателей, запускающая механизм опережающего понимания, прогнозирования речи.

Таким образом, для преодоления логического барьера оратору необходимо «идти от слушателей»: рассматривать аргументы, определяя слабые и сильные из них, с позиции своей аудитории и учитывать ее специфику.

Коммуникативные качества речи

Коммуникативные качества речи, определяющие ораторский стиль, – правильность, выразительность, краткость, уместность, ясность, богатство, точность, логичность – должны быть присущи каждому человеку, выступающему публично.

Правильность

Правильность речи – это владение нормами литературного языка.

Правильная и красивая речь формируется с детства благодаря чтению хорошей литературы и общению с людьми, владеющими грамотной речью. Уловить ошибку (неправильное ударение, нарушение морфологических норм, несочетаемость слов и т. д.) можно только в процессе коммуникации, поэтому надо следить за своей речью и чаще обращаться к словарям русского языка.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 48
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?