Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Несколько раз мы привлекали к расследованию медиумов. Я видел, как они работают. Они не раскрыли для нас ни одного дела, но в этом определенно что‑то есть.
— Надеюсь. Возможно, Скарлетт обнаружит хотя бы отдаленную связь с Брайсами.
— Зачем?
Дюк распахнул дверь, ведущую в вестибюль, они сели в машину, и Дюк завел мотор.
— Чтобы наладить с ними общение. Но я уже говорила: не хочу давать им ложную надежду.
— Ложная надежда ничем хорошим не заканчивается, особенно в таких случаях. Насколько я понимаю, тебе сегодня не удалось взять интервью у Джордана Янга.
— Как ты догадался?
— Я заезжал в управление шерифа, чтобы повидаться с Коди, с помощником шерифа Ангером, и он сказал, что шериф Масгроув уехал играть в гольф с Янгом и мэром. Кстати, ты не познакомилась с мэром Бертоном?
— Еще нет. Я целый день снимала разные места… и заменила лягушку.
— Купила другую?
— Я хотела спросить Линду, владелицу магазина, не спрашивал ли обо мне кто‑нибудь.
— И как?
— Ничего подозрительного. Спрашивали о моей передаче, но это были ее знакомые. Она, конечно, с радостью продала мне еще одну лягушку.
— Будешь теперь держать ее под замком? — Дюк свернул с главной дороги.
— Буду охранять ее ценой своей жизни.
Он покосился на нее, ожидая, что она улыбается, но Бет стиснула челюсти, и он вдруг забеспокоился. Давно ли она стала такой одержимой?
Два года назад они много времени проводили вместе, часто занимались любовью, но он так и не узнал ее по‑настоящему.
Внедорожник затрясло на неровной дороге, и Бет сжала медальон в кулаке.
— Ты не передумала? Еще не поздно повернуть назад.
— Нет. Я должна это сделать.
— Знаю. — Он сжал ее бедро. — Я буду рядом с тобой.
Она кивнула, но не улыбнулась.
Он остановил машину на краю рощицы, окружающей дом Скарлетт, и взял Бет за плечо.
— Если услышишь выстрелы, сразу ложись на землю — учти, я не шучу.
Когда они подошли к крыльцу, Бет стряхнула руку Дюка, сердясь за то, что он так и не сказал, зачем ему понадобились Брайсы. Неужели он в самом деле рассказал им о ее планах?
В свете фонаря блеснул тяжелый молоток в виде медвежьей головы. Дюк несколько раз постучал им в дверь.
Скарлетт открыла. Сегодня на ней были черные лосины и объемный свитер почти до колен.
— Медальон принесли?
— Вот он. — Бет дотронулась до цепочки на шее.
— Входите и садитесь у камина. — Она с головы до ног оглядела Дюка. — Никудышный шериф сказал вам что‑нибудь по поводу вчерашних выстрелов?
— Велел двум помощникам утром поискать в лесу стреляные гильзы, но это все равно что искать иголку в стоге сена. Кроме того, он приказал разослать предупреждение охотникам.
Скарлетт забросила за плечо длинную косу.
— Это важно… Хотите выпить до того, как мы начнем?
— Эй, девочки, вы опять собрались баловаться виски? — Дюк состроил удивленную мину и улыбнулся. Скарлетт усмехнулась.
Бет переводила взгляд с Дюка на Скарлетт и обратно, и у нее стиснуло грудь. Она ему нравится. Да и кому бы она не понравилась? Она настоящая красавица: длинные черные волосы, кожа кофейного цвета.
У художницы была фигура матери‑земли, тело, созданное для деторождения. Бет с грустью провела ладонями по своим узким бедрам.
— Сегодня я пью особый чай. — Скарлетт положила руку на плечо Бет. — Сделать вам чашку? Вы какая‑то бледная.
— Да, спасибо.
— Вы… — Скарлетт ткнула пальцем в Дюка. — Вряд ли вы любите горячий чай. Хотите глоточек виски?
— Крепкие напитки не употребляю, а от пива не откажусь.
Скарлетт отправилась на кухню и через плечо заметила:
— После того как все закончится, вам, скорее всего, захочется добавки.
Бет села в кресло рядом с огромным камином из природного камня и протянула пальцы к огню.
— Здесь можно сидеть?
— Я сяду перед камином на пол. — Должно быть, Скарлетт заварила чай заранее, потому что вернулась довольно быстро. Она несла две чашки, над которыми поднимался пар. — Сахар? Молоко?
— Нет, спасибо. — Бет взяла у Скарлетт чашку. От светло‑коричневого настоя шел горьковатый аромат.
Скарлетт поставила свою чашку на широкую каминную полку и вернулась на кухню за пивом для Дюка. Потом устроилась на коврике у камина и отпила глоток чая.
— А… бывает такое, что вам легче или труднее проводить обряд?
— Типа в полнолуние? — Скарлетт пожала плечами. — Нет. Дар либо есть, либо его нет.
Бет попробовала чай и поморщилась. Может, надо было добавить сахару.
Скарлетт смотрела на нее поверх чашки.
— Не слишком вкусный, да? К такому вкусу надо привыкнуть. Я делаю его сама из корней и ягод — старый рецепт, который передается из поколения в поколение.
Бет дрожащими пальцами потянулась к медальону.
— Вот… он вам, наверное, понадобится.
Она трижды пыталась расстегнуть цепочку, но у нее ничего не получалось.
— Дай мне. — Дюк нагнулся над ней и убрал волосы с затылка. Когда он положил ей на затылок теплые пальцы, ее охватило возбуждение. Его прикосновения всегда пробуждали в ней немедленную реакцию.
— Есть. — Он протянул руку: на ладони у него лежала цепочка. Он нагнулся к Скарлетт и положил цепочку с медальоном ей на ладонь.
— Можно? — Она помедлила, нащупывая ногтем впадину на медальоне.
Бет кивнула, и Скарлетт раскрыла золотое сердечко.
— Здесь, наверное, ваши волосы — рыжеватые. Светлые могут быть тоже вашими, только в другом возрасте.
— Но ведь они помогут? Волосы помогут так же, как и медальон?
— Возможно. — Скарлетт поджала под себя ноги и вытянула руки к огню. Ее черные глаза сверкнули при свете пламени. — Учтите, вам придется помнить о правилах.
— Каких правилах? — Бет покосилась на Дюка.
— Что бы ни случилось, не выводите меня из транса.
— Вы впадете в транс?
— А вы чего ожидали? — Скарлетт удивленно подняла брови, и они почти скрылись под волосами. — Может, думали, что я поищу ваш медальон в Интернете?
— Но в транс… это опасно? — Бет прикусила губу.
— Такое состояние истощает силы, но не опасно… если вы резко не выведете меня из него. — Скарлетт дернула себя за косу. — Что бы ни случилось, что бы я ни сказала и ни сделала, даже если вам покажется, что у меня припадок.