Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она колебалась несколько секунд, потом кивнула.
— Ни в коем случае не бери ответственность на себя, если вочто-то вляпаешься. Также нельзя исключать неприятности у меня: вдруг кто-тозаметит машину. Я намерен объехать квартал, завернуть в переулок и включитьфары. Если ты увидишь, что фары включены — все в порядке. Выходишь и садишься вмашину… Ты их заметишь, если встанешь у края бассейна. Однако, если что-то нетак, я выключу фары. Машина останется в темноте. Если ты подойдешь к краюбассейна и увидишь, что фары выключены, не приближайся к машине. Ясно?
— Как долго?
— Пока я не включу фары. Тогда присоединяйся ко мне.
— А если ты нее включишь их, например, в течение получаса?
— При таких обстоятельствах выбирайся сама на автобусе илилови попутную машину.
— Хорошо, — сказала Делла Стрит. — Я пошла.
Она открыла дверцу, выскользнула на тротуар, перешла дорогу,проследовала мимо входа в мотель и стала огибать бассейн.
Мейсон объехал квартал, завернул в переулок, притормозил утого места, откуда просматривалась часть бассейна, заглушил мотор, но оставилфары включенными.
Адвокат так внимательно следил за бассейном, что не обращалникакого внимания на зеркало заднего обзора и не заметил, как сзадиостановилась машина.
Из нее вышли двое мужчин и приблизились к автомобилюМейсона.
— Это тот адвокат, о котором я тебе рассказывал, — заметилМайлз Овертон, начальник полиции Ровены.
Мейсон резко повернулся и поздоровался небрежным тоном:
— Добрый вечер.
— Хочу познакомить вас со своим приятелем. Мистер ПерриМейсон. Мистер Ральстон Фенвик.
Грузный мужчина с бычьей шеей и холодными зелеными глазамирасплылся в улыбке и протянул пухлую руку, на которой поблескивало кольцо сбриллиантом.
— Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон.
— Что вы здесь делаете? — спросил полицейский.
— Припарковал машину, — устало ответил Мейсон, выключаяфары. — Осматриваю местность. Хочу составить карту.
— Зачем? — не понял Майлз Овертон.
— Моя клиентка намерена подать иск Джорджу Анклитасу на семьс половиной тысяч долларов. Или вы не слышали об этом?
— Слышал, — ничего не выражающим тоном ответил полицейский.
Фенвик слегка оттолкнул Овертона в сторону и облокотился намашину Мейсона, улыбаясь адвокату.
— Я сам пытаюсь здесь сориентироваться, мистер Мейсон, —сообщил Фенвик. — Хочу посмотреть что где располагается. А затем я намеренобратиться к вам.
— Ко мне?
— Конечно.
— А почему вы вдруг заинтересовались мной? — решил выяснитьМейсон.
— Я занимаюсь связями с общественностью, — сообщил Фенвик. —Представляю одну ассоциацию. Джордж Анклитас является ее членом.
— И что это за ассоциация?
Фенвик улыбнулся адвокату.
— Название вам ничего не скажет, мистер Мейсон. Простогромкие слова. Но, как мне кажется, нам с вами не стоит ходить кругами. Я могупрямо заявить вам, что ассоциация состоит из людей, занятых в игорном бизнесе.
— Понятно, — заметил Мейсон.
— У вас появились несколько странные идеи по вопросам права,— продолжал Фенвик. — У вас известная репутация, вы ловкий и хитрый адвокат,поэтому ваши идеи могут нанести нам немалый ущерб.
— Это не мои идеи, — возразил Мейсон, — а судов штатаКалифорния.
— Я так и понял, — кивнул Фенвик.
Мейсон заметил, как Делла Стрит быстрым шагом направилась ккраю бассейна. Она посмотрела на машину и сразу же заметила, что фарывыключены, а Мейсон разговаривает с двумя мужчинами. Девушка обошла бассейн искрылась из виду.
— Эта ассоциация очень сильна, мистер Мейсон, — заявилФенвик. — Многие наши члены обладают определенной властью, и не только в этомокруге. У нас есть люди, живущие далеко за пределами штата. Например, членаминашей ассоциации являются бизнесмены из Невады и…
— Насколько я понял, вы также занимаетесь правовымобеспечением игорного дела, не так ли? — спросил Мейсон.
— Среди прочих вещей, — ответил Фенвик. — Многие хотели бызапретить азартные игры, но ведь тут нет ничего плохого. Это выход для эмоций.В азартные игры играют все. Это всемирное увлечение. Его не остановить. Играюти преступники в тюрьмах, и члены любого клуба или общества, и дажевеликосветские дамы собираются на партию в бридж. И я вам еще кое-что расскажу,мистер Мейсон. Азартные игры — это прекрасный бизнес. Деньги пускаются воборот, люди общаются друг с другом и это идет на пользу обществу. Например,возьмем Ровену. Вы не поверите, если узнаете, сколько денег поступает в казнугорода от игорных заведений. Люди приезжают в Ровену из окрестных мест ииграют, оставляя здесь все свои деньги.
— И, как я догадываюсь, владельцы игорных заведений редкооказываются в проигрыше, — добавил Мейсон.
Фенвик откинул голову назад и расхохотался.
— Вы странный человек, мистер Мейсон! В этом и заключаетсяпринцип организованного ведения азартных игр. Клиент не хочет, чтобы посещениеим подобных заведений оставалось безубыточным. Черт побери, если бы он желаллюбой ценой сохранить свои деньги, он сидел бы дома. Он никогда бы не пришел вигорный дом. Это философская база азартных игр. Иногда клиент выигрывает — иполучает прибыль. А владелец игорного заведения всегда получает прибыль. Всеэто знают. Владелец ведь не так просто занимается этим делом. Кто-топроигрывает, кто-то выигрывает. Большинство проигрывает, но те, кто выигрывает,выигрывает помногу. Они приходят с пятидесятью долларами, а уходят с пятьюстамиили тысячей пятьсот. Вот это и привлекает людей. Заставляет колеса крутиться. Сдругой стороны, владелец игорного заведения знает, что, даже если кто-то один ивыиграет тысячу пятьсот долларов раз в неделю, большинство участников игрытолько вложат свои средства. Таким образом, владелец зарабатывает себе нажизнь. Поверьте, мистер Мейсон, игорное дело приносит обществу пользу.
— Спорное мнение, — заметил Мейсон.
— Теперь давайте поговорим о Ровене, — продолжал Фенвик. —Здесь все хорошо организовано, тихо, полиция обо всем поставлена в известность.Соблюдаются нормы правопорядка. Все чтут закон, не появляются вооруженныеграбители с обрезами. Нет никаких проблем с гангстерами. Все работает, какпрекрасно смазанная машина. Люди, подобные Джорджу Анклитасу, исправно платятналоги, причем большие налоги, хочу заметить.
— Вы утверждаете, что игра в азартные игры идет на пользуобществу, то есть людям, которые составляют это общество, — уточнил Мейсон.