Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не вызывало никаких сомнений, что Мэри, эта идеальнаяслужанка, успела подобрать ключи ко всем четырем квартирам.
Приходится, к сожалению, признать, что новости вызвали уобитателей Сент-Мэри-Мид значительное злорадство. Впрочем, мисс Лавиния самауспела прожужжать им все уши своей «драгоценной Мэри».
«И вот, представьте себе, милочка, — оказаласьобыкновенной воровкой!»
И, будто всего этого было мало, скоро выяснилось, что Мэри,исчезнувшая в неизвестном направлении, была к тому же вовсе не Мэри. Агентство,через которое она устроилась, представив отличные рекомендации, было крайненеприятно удивлено, обнаружив, что настоящая Мэри Хиггинс как работала, так досих пор и работает в одной корнуолской деревушке у сестры викария.Единственное, что оказалось настоящим, это ее рекомендации.
— Неплохо придумано, — вынужден был признатьинспектор Слэк. — Если хотите знать мое мнение, она работает не одна. Впрошлом году в точности то же самое случилось в Нортумберленде. Разумеется, этирастяпы ее упустили. Думаю, нам повезет больше.
Инспектор Слэк свято верил в свои силы.
Однако неделя проходила за неделей, и, хотя его вера неослабевала, «Мэри Хиггинс» все еще разгуливала на свободе. Инспектор Слэкудвоил энергию. Результат оставался тем же.
Мисс Лавиния все время плакала. О мисс Эмили даже и говоритьне приходится. От всех этих переживаний ее здоровье пошатнулось настолько, чтоона даже вызвала наконец доктора Хейдока.
Несмотря на то, что вся деревня сгорала от желания узнать,что он думает о состоянии здоровья новой пациентки, спросить его об этом прямоникто не решался. Но, поскольку помощник провизора мистер Мик добивалсявзаимности Клары, служанки миссис Прайс Ридли, кое-что все-таки просочилось.Доктор Хейдок прописал больной смесь асафетиды[10] свалерьянкой, каковой смесью, по словам мистера Мика, в армии обычно потчуютсимулянтов.
Неудивительно поэтому, что вскоре мисс Эмили, совершенно неудовлетворенная результатами подобного лечения, заявила, что состояние здоровьяпопросту вынуждает ее перебраться в Лондоне, где. Бог даст, и найдется наконецврач, способный разобраться в ее недуге. «И потом, — говорила она, —в Лондоне Лавинии будет полегче». Квартиру они решили сдать.
Через несколько дней смущенная и взволнованная мисс Марплпоявилась в полицейском участке Мач-Бенгэма и спросила инспектора Слэка.
С некоторых пор инспектор недолюбливал мисс Марпл, но, зная,что констебль графства полковник Мэлчетт не разделяет его мнения, тут же еепринял. Хотя и совершенно без удовольствия.
— Здравствуйте, мисс Марпл. Чем могу быть полезен?
— Ах, инспектор, — вздохнула мисс Марпл, —вам, наверное, некогда.
— Некогда, — согласился инспектор Слэк и, вспомнивполковника Мэлчетта, поспешно добавил: — Впрочем, пара минут найдется.
— Ну что ж, — сказала мисс Марпл, — тогда япостараюсь все объяснить как можно короче. Только очень уж это трудно. Вы меняпонимаете? Нет, наверное, не понимаете. Я хочу сказать, иногда все же очень нехватает образования… Все какие-то гувернантки, у которых на уме одни короли идинастии… Всего понемногу, и все не то что нужно. И теперь вот еще необходимоясно изложить свои мысли… Я, собственно, насчет служанки мисс Скиннер, Глэдис.
— Мэри, — машинально поправил ее инспектор Слэк.
— Да нет же, Мэри Хиггинс их вторая служанка, а яговорю про первую — Глэдис Холмс… Девушка, конечно, резковатая и слишкомсамонадеянная, но, можете мне поверить, абсолютно честная.
— А я ее, кажется, ни в чем и не обвиняю, —возразил инспектор.
— Вот именно: никто не обвиняет. Это-то и плохо. Потомучто, знаете, разговоры-то продолжаются. О Господи, я так и знала, что не сумеюничего толком объяснить. В общем, нужно срочно найти Мэри Хиггинс.
— Нужно, — мрачно согласился инспектор. —Может, вы знаете и как это сделать?
— Вообще-то да, — сказала мисс Марпл. —Простите, если я вмешиваюсь не в свое дело, но неужели отпечатки ее пальцевничего вам не дают?
— Ах, это! — протянул инспектор Слэк. — Ну,тут она нас перехитрила. Всю работу делала в резиновых перчатках — ну, этих..,которые надевают хозяйки. И была очень аккуратна — стерла все отпечатки и вспальне, и с раковины. В общем, во всем доме не оказалось ни единого отпечатка.
— А если бы они у вас были, это бы помогло?
— Не исключено, мэм. Они вполне могут оказаться вСкотленд-Ярде. Непохоже, чтобы это было первое ее дело.
Мисс Марпл радостно закивала и, раскрыв свою сумочку,достала оттуда картонную коробочку, в которой оказалось завернутое в ватумаленькое зеркальце.
— Выпало из моей сумочки, — пояснила миссМарпл. — На нем имеются отпечатки ее пальцев. Думаю, это должны быть хорошиеотпечатки. Как раз перед этим она трогала очень липкий предмет.
Инспектор Слэк удивленно посмотрел на нее.
— Вы сделали это специально?
— Конечно.
— Значит, вы ее подозревали?
— Понимаете, мне показалось, что уж больно она хороша.Собственно, я говорила об этом мисс Лавинии, только она не поняла. Видите ли,инспектор, мне вообще не нравятся люди без недостатков. Недостатки, уж поверьтемоему опыту, есть у всех, а в быту они особенно проявляются.
— Что ж, — сказал инспектор, к которому ужевернулось обычное его самообладание, — вы очень нам помогли. Отошлемотпечатки в Скотленд-Ярд. Посмотрим, что там скажут.
Мисс Марпл слегка склонила голову набок и пристальнопосмотрела на инспектора.
— Зачем же так далеко ходить, инспектор?
— Вы, собственно, о чем?
— Это довольно трудно объяснить. Вот знаете, когдасталкиваешься с чем-то необычным, оно сразу же бросается в глаза. Хотя зачастуюоборачивается при этом совершеннейшим пустяком. Вот и тут… Я же все время эточувствовала… Я про ту историю с брошью. Глэдис — девушка честная. Она тут точнони при чем. И мисс Скиннер должна была понимать это не хуже меня: умом ееГосподь не обидел. И все же она упорно хотела избавиться от хорошей служанки.Это при том, что сейчас почти невозможно найти прислугу! Не правда ли, странно?И еще кое-что… Мисс Эмили подвержена ипохондрии, но я впервые вижу, чтобыипохондрик ни разу не обратился к врачу. Они же их обожают! А мисс Эмили — нет!
— Вы, собственно, на что намекаете, мисс Марпл?