Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, это пожалуй, слишком сильное слово. Я всевспоминаю Мартина Чэзлвита.
– “Тоджеры уже начали действовать”?
– Да, – мистер Уипплстоун взглянул Аллейну прямо вглаза и спросил: – Ничего тревожного по вашей части?
– Нет уж простите, не по моей.
– Но с вами же консультировались.
– А, – откликнулся Аллейн, – вы об этом. Неявно. Исовершенно неофициально, просто пригласили посмотреть как здесь и что. Основнуюработу проделал братец Гибсон.
– Ну и прекрасно.
– Кстати, вам известно, что здесь сегодня прислуживаетваш домочадец, Чабб?
– О да. Они с миссис Чабб уже много лет как состоятв списке вспомогательного персонала фирмы, так он мне сказал. И их нередкопривлекают для участия в подобных оказиях.
– Да.
– Вы считаете, что это еще одно из наших совпадений?
– Ну... в данном случае, вряд ли.
– А как поживает Люси Локетт? – спросила Трой.
Мистер Уипплстоун состроил гримаску, позволивмоноклю выпасть из глазницы.
– Вам обоим следует с ней познакомиться, – сказалон, – и заодно отведать стряпни миссис Чабб. Обещайте.
– С большим удовольствием, – тепло сказала Трой.
– Я позвоню вам завтра и мы обо всем договоримся.
– Да, по поводу Люси Локетт, – сказал Аллейн. –Хорошо, что я вспомнил – мистер Шеридан. Вам не известно, чем он занимается?
– Что-то делает в Сити. А что?
– Ничего конкретного, просто его знакомство с четойСанскритов вызывает к нему определенный интерес. Он никак не связан сНгомбваной?
– Насколько я знаю, нет.
– Впрочем, сюда его не пригласили, – сказал Аллейн.
Через густеющую толпу в их направлении двигался одиниз адъютантов. Аллейн узнал в нем своего сопровождающего в Нгомбване. УвидевАллейна, адъютант разулыбался и устремился прямо к нему.
– Мистер Аллейн, Его превосходительство господинпосол просил передать вам, что Президент будет чрезвычайно рад видеть вас средиофициальных гостей во время праздника в парке. Когда придет время, я васпровожу. Возможно, мы могли бы встретиться прямо здесь.
– Он очень любезен, – сказал Аллейн. – Сочтем зачесть.
– Подумать только, – сказал мистер Уипплстоун, когдаадъютант удалился. – Похоже, Тоджеры и впрямь начали действовать.
– Это не Тоджеры, это Громобой. Я бы с удовольствиемобошелся без подобной чести.
– Как ты думаешь, что он имел в виду, когда сказал,что хочет просить нас об услуге? – спросила Трой.
– Он сказал это не мне дорогая. Тебе.
– Ладно, я тоже собираюсь попросить его об услуге.
– За решение этой задачки приз не присуждается. Онахочет, – объяснил Аллейн мистеру Уипплстоуну, – чтобы Громобой ей позировал.
– Я уверен, – слегка поклонившись, подхватил мистерУипплстоун, – вам достаточно будет пустить слух об этом и... о Боже ты мой!
Он умолк, уставившись на двери, сквозь которыевтекали внутрь последние гости. Среди них, разительно выделяясь ростом истатями, выступали личные пугала мистера Уипплстоуна – Санскриты, брат исестра.
На сей раз они принарядились применительно к случаю.То есть облачились в одежду, предназначавшуюся у них для выхода в свет.Санскрита облекала совершенно несусветная, на консервативный вкус мистераУипплстоуна, сорочка – сплошь кружева и оборочки с парой-другой блесток,мерцавших в глубинах складок. Множество перстней красовалось на его покрытыхямочками перстах. Стриженные “под пажа” светлые волосы спадали, прикрывая их,на уши. Он был искусно, но очень приметно en maquillage, как с содроганием мысленновыразился мистер Уипплстоун. Лиловые волосы его сестры, казавшейся необъятной взеленом, тоже оборчатом атласном платье, также были подстрижены челочкой, а побокам спадали подобием буклей, отчего колоссальное лицо ее стало квадратным.Двигались они медленно, словно два больших корабля, подталкиваемых сзадибуксирами.
– Я так и думал, что вы удивитесь, – сказал Аллейн.Ему при его росте приходилось склоняться к мистеру Уипплстоуну, чтобы можнобыло разговаривать, не повышая голоса. Слитный гул голосов почти заглушалоркестр, который, продолжая свой поход сквозь столетие, уже добрался до веселыхденьков Кокрановых ревю.
– А вы знали, что их пригласят? – спросил мистерУипплстоун, качнув головой в сторону Санскритов. – Право, это уж слишком!
– Согласен, приятного в них мало. Кстати, где-тоздесь порхает еще парочка фазанов из каприкорновского заказника.
– Надеюсь, не...
– Монфоры.
– Ну, это еще куда ни шло.
– Полковник, как выяснилось, был важной шишкой впору создания их армии.
Мистер Уипплстоун удивленно воззрился на Аллейна.
– Вы говорите о Кокбурн-Монфоре? – спросил он.
– Да.
– Тогда какого дьявола его жена мне так и несказала? – сварливо воскликнул мистер Уипплстоун. – Бестолковое существо!Почему она отбросила Кокбурнов? Как это все утомительно! Ну что ж, его-тодолжны были пригласить. Я с ним никогда не сталкивался. В ранние мои дни он тамне появлялся, а когда я вернулся, его уже не было.
Он на миг примолк, размышляя, затем сказал:
– Как ни грустно, но он, по-моему, опустился. И женаего, боюсь, тоже.
– Пристрастились к бутылке?
– Мне кажется, да. Я ведь говорил вам, что они былиу Шеридана в тот вечер, когда я к нему спустился? Как она спряталась, увидевменя?
– Говорили.
– И как она... э-э...
– Лезла к вам с разговорами у ветеринара? Тожеговорили.
– Ну вот.
– Думаю, если она увидит вас здесь, вам не избежатьеще одной беседы. Познакомьте нас, если представится случай.
– Вы серьезно?
– Вполне.
И уже через десять минут мистер Уипплстоун сказал,что Кокбурн-Монфоры совсем близко, футах в тридцати, и подвигаются в ихнаправлении. Аллейн предложил как бы ненароком сблизиться с ними.
– Хорошо, друг мой, если вы настаиваете...
Так они и сделали. Кокбурн-Монфоры заметили мистераУипплстоуна и поклонились. Трое друзей увидели, как жена принялась что-тоговорить мужу, явно предлагая подойти и поздороваться.
– Добрый вечер! – воскликнула она, приближаясь. – Вкаких странных местах мы с вами встречаемся, правда? То у ветеринара, то впосольстве
И подойдя в плотную, она продолжала: