litbaza книги онлайнРазная литератураИзбранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 257
Перейти на страницу:

Helen Waddell. Op. cit. London, 1927. P. 118.

278

Я пользовался текстом, изданным Райтом (Wright) в его англо–латинской антологии Satirical Poets of the Twelfth Sentury. Поэму также можно найти в патрологии Миня.

279

Anticlaudianus, Dist. II, cap. VI, 6:

Cogitat, exquint, studet, invenit, eligit: ergo

Quae via, quis callis, quae semita, rectius ipsam

Deferet ad superos, arcanaque regna Tonantis. (Wright, p. 303)

280

Ibid., Dist. II, cap. VII, 3:

Ordinat, injungit, jubet, imperat, orat, ut instans

Quaelibet istarum comitum, comitante Sophia,

Corpore, mente, fide, studeat, desudet, anhelet,

Instet, et ejficiat, ut currus currat ad esse. (Wright, p. 304)

281

Ibid., Dist. I, cap. II, 11:

Quae spargit opes, quae munera fimdit,

Quam penes ignorat ignavam gaza quietem. (Wright, p. 274)

282

Ibid., Dist. II, cap. IV, 6 (Wright, p. 297).

283

Ibid., Dist. IV, cap. V, 4 (Wright, p. 338); cp.: Chaucer, Hous of Fame, II, 930 et 986.

284

Ibid., Dist. VI, cap. VI, 19: Nam tua res agitur paries dum proximus ardet (Wright, p. 375). Смелость этого рассуждения с точки зрения богословия не приходила в голову автору: притча рассматривалась как риторическое украшение.

285

Ibid., Dist. VII, cap. II, 4 (Wright, p. 304).

286

Ibid., Dist. VII, cap. VII (Wright, p. 394, 395).

287

Ibid., Dist. VII, cap. VI, 69 с л. (Wright, p. 393, «Succedens Pietas» etc.).

288

Ibid., Dist. I, cap. II (Wright, p. 274).

289

Ibid.

290

Ibid., Dist. IX, Pauperies, cap. II, Infamia, cap. Ill, Senectus, cap. IV (Wright, p. 414, 416, 417).

291

Ibid., Dist. VIII, cap. VIII, IX; Dist. VIII, cap. I, 2 (Wright, p. 396–403).

292

Ibid., Dist. VII, cap. VII, 28:

Quaerat cui possit se Шит credere, velie

Declorare suum, totamque exponere mentem.

Cui sua committat animi secreta latentis. (Wright, p. 395)

293

Ibid., Dist. VII, cap. IV, 26:

Nec petat impelli populari laude, пес ipsam

Respuat oblatam, nisi sit velata colore

Hypocrisis, verbo quaerens emungere lucrum.

Кат nimis austerum redolet, qui despicit отпет

Famam. (Wright, p. 388)

294

Ibid., Dist. VII, cap. Ill, 32:

Ne cultu nimio crinis lascivus adaequet

Femineos luxus, sexusque recidat honorem:

Aut nimis incomptus jaceat, squalore projundo

Degener, etjuvenem proprii neglectus honoris

Philosophum nimis esse probet. (Wright, p. 387)

295

Ibid., Dist. VII, cap. V, 7:

Ut vitium fiigiat, Naturam diligat, illud

Quodfacinus peperit damnans, quod prava voluntas

Edidit; amplectens quidquid Natura creavit. (Wright, p. 389)

296

Также: Wright, op. cit.

298

См. Приложение I.

299

De Planctu, Prosa V, 40 et seq. (Wright, p. 475 et seq.).

301

De planctu Naturae, Prosa II, 11 (Wright, p. 445). Сдержанный стиль XVI века казался мне единственным средством передать по–английски особенности оригинала, которые не воспроизводит ни современная, ни чосеровская проза. Если необходимо историческое обоснование моего выбора, я могу утверждать, что определенные черты эвфуизма уже наличествуют у Алана. Антитезы и игра слов наиболее заметны в следующем отрывке: Ejus opus sufficiens, теит opus deficiens. Eius opus mirabile, meum opus mutabile. Ille met opifex operis, ego opus opificis. Ille operator ex nihilo, ego mendico ex aliquo. Ille suo operator numine, ego operor illius sub numine (Prosa III, Wright, p. 445). Полный английский перевод «Плача» был сделан Д. М. Моффатом (Yale Studies in English, 1908); к сожалению, объем книги не позволил ему снабдить ее латинским текстом и комментариями.

302

Ibid., Prosa III, 108 et seq. (Wright, p. 452 et seq.).

303

Также: Wright, op. cit.

304

Cp. также любопытную анонимную поэму, цитируемую в изд: Raby. Op. cit. Vol. II. P. 22, 23.

305

Architrenius, lib. I:

Quidfaciam, novi: profugo Natura per orbem

Est quaerenda mihi Veniam quacumque remotos

Abscondat secreta lares, odiique latentes

Eliciam causas et ruptiforsan amoris

Restituant nodos. (Wright, vol. I, p. 251)

306

См.: Langlois. Origines et sources du «R. de la Rose». Paris, 1890.

307

По поводу «Спора» см.: The Oxford Book of Medieval Latin Verse, ed. Gaselee, 1928. Выводы, к которые пришел Langlois, исследуя «Фаблио», см. в его издании «Романа о Розе» (Societe des Anciens Textes Fran$ais, 1914). T. I. P. 4 et seq.

308

G. Saintsbury. The Flourishing of Romance and Rise of Allegory. London, 1897. P. 307.

309

«Счастливые семейства» (в сборнике «Лимб», 1920).

313

Ср. цитированный выше фрагмент Андрея.

314

Ср.: Е. К. Chambers. Medieval Stage. Vol. I. P. 91, 172; также: G. Frazer. Golden Bough («The Scapegoat»). P. 406 et passim.

316

Ср. особенно: Roman de la Rose, 10749 et seq.

317

Cm.: Lancelot, 36981.

318

Ср. у Гильома де Пуатье: «Мадам, ради учтивого приема и благосклонности…». С. Appel. Provenzalische Chrestomathie. S. 52.

319

Чосер. Троил и Крессида, 3601.

320

Развитие значения от Franc («захватчик франкского происхождения», отсюда «свободный» в противоположность

1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 257
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?