Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2140
Саном воеводы: саномь воеводою И3747 на месте αξιωματι... αξια Б56312. В греч. лексический повтор "почтил (Феодосия) званием = αξιωματι — саном = αξια полководца". В пер. одна единица утрачена.
2141
Впору. Во Врем четверогратиньно (S четверограньно) — букв. значение εκ τετραγωνου, которое употреблено зд. в производ. значении "вполне, совершенно".
2142
Пошедшего в Британию: на вретанью шедъшю И37418 вм. "восставшего επανασταντος в Британии" Б5644.
2143
Мужеством дуки: δι ανδρογαθιαν Б5644 "мужеством" = храборьствия ради доукова И37418. Грациан был убит своим полководцем Андрогатом, чье имя означает по-греч. "мужественный". Место не понято уже в греч. списках ХГА δι ανδρογαθιαν "мужеством" на месте per Andragathium ducem "Андрогатом дукой" Руфина (Церк II, 14). На ошибку Георгия указал де Боор.
2144
С радостной охотой. Фигура противопоставления со смыслом обмена лицемерием "притворно предложенный с притворной радостью принял" υποκρισιν προταθεισης υποκριναμενος εδεξατο Б56410 в пер. утратилась. Получилось "предложенный мир — охотно (самъ всхотевъ И37422) принял".
2145
С радостью: с радостью И37422 в соот. с μετα θαρσους Б56413 "с дерзостью". Скорее всего, порча *с дрьзостью —> с радостью. Весь этот фрагмент о деятельности Юстины представляется свободным переводом.
2146
Склонному к добрым речам: доброречьемь прилежаще (S прельщена) И37424 на месте ευμαρως απατηθεντι прич. аор. пасс. дат. ед. Б56412 "легко обманутому" (απαταω "обманывать"). Первая часть первого слова пер. соотносима с греч. Относительно второго слова пер. возможны две гипотезы: 1) в Тр порча *прелщена (тогда в сп2 первичное), 2) в Тр первичное, появившееся по смешению απατηθεντι (απαταω) с επιτεθεντι (επιτιμιθημι). Текстовое прилежаще акт. несов. (вм. прилежащи жен. ед. им.) относится к подлежащему Иоустина И37422.
2147
Отраву: баловьства И37423 — образование с дополнительным суффиксом в соот с τα φαρμακα "отраву". Чаще бальство.
2148
Кафолической: кафилиниистеи (S кафилиистеи) цьркъви И3759 = της καθολικης род. 'всеобщей". Выше было православноу вероу И3755 См И37011.
2149
Победы: о… победе И37523 в соот. с κινδυνου "опасности". Не исключено переосмысление-порча *беде —> победе и переосмысление места: благочестивые цари достигали победы, противников же победа опережала (то есть они не достигали победы). СлРЯ отмечает значение "беда" для победа в XVII в. В народном языке победа = "малая беда". См. также на И167. Ср. с отрицательным смыслом на И11214.
2150
Защищал: εκδικουντος в пер. мьщающю И376 — см. комм. к И32324.
2151
Иссеченный: посеченъ на месте πολιορκηθεις "окруженный". Глагол πολιορκεω имеет также значение "мучить".
2152
Во Христа: во Врем далее добавлено оуалентинианъ И3767, что неверно фактически: речь идет о Максиме.
2153
Боголюбца, но не ученого: боголюбца но не философа, это противопоставление в греч. выглядит сильнее из-за равенства корней φιλοθεον / φιλοσοφον ("боголюбца", но не "словолюбца").
2154
Девой: в Тр оудовою, в сп2 точное девою.
2155
Всему: в Тр сего — порча *вьсего.
2156
Направим: исправимъ И37719 в соот. с πληροφορουμεν наст. — передано одно из значений гл. πληροφορεω букв. "сполна приносить", далее "уверять в достоверности" и пр., в т. ч. "исполнять".
2157
О… поведении: αναστροφην вин. зд. "образ жизни" (στρεφω "пребывать, жить"). В пер. въспитанье И37723, как если бы это было ανατροφην вин. "воспитание" (τρεφω "питать", "воспитывать").
2158
Просьбу: молбоу И37724 на месте πρεσβειαν "посольство", так как гл. πρεσβευω — и "быть послом", и (позд.) "молиться".
2159
Начал: начатъ на месте υπολαβων прич. наст. (υπο-λαμβανω букв. "принимать (речь)", след, "выслушивать", как здесь). Видимо, имелся в виду гл. επι-λαμβανω. В классич. период значение "начинать" едва угадывается среди производных значений медия этого глагола [Дворецкий], в визант. оно среди первых [Софоклес], в новогреч. основное. Переводчик выбрал именно это, современное ему значение [Матвеенко, Щеголева 1995, 143].
2160
Чуждые: чюжии И37810 на месте αλλιτηριοι Б56912 "виновные, преступные". Ср. αλλοτριοι "чужие". См. комм. к И21, гл. 76.8.
2161
Вашему: υμων, в пер. бывшемоу — похоже на текстовую порчу в слав.
2162
Разные: на [ро]зноу; в греч. επι δυο "на два". Эта лексическая подмена обнаруживает смещение акцентов в восприятии картины: в греч. смысл в том, что сыновья императора сидели, а учитель стоял — в пер. сделан упор на то, что престолов было два, а не один.
2163
Как: како И37925; в греч. ινα "зачем".
2164
Удостоверить: оуреснити в соот. с πληροφορειν "удостоверить" и "удовлетворить". Судя по гл. управлению, зд. скорее второе значение.
2165
Дани египетские И3817 — в греч. "дани со всего ολυς Египта" Б5741.
2166
Дело — в греч. "волю": θεληματα мн.
2167
Прощальное сочинение: съставленое — калька (без учета суф.) συντακτηριον (συντασσω "составлять") зд. "прощальная речь".
2168
Собор — восстановлено по S: и съборь. В Тр испорченное избра И38120.
2169
Деревушку — в местечке Арзианз близ Назианза Григорий Великий провел последние годы своей жизни.
2170
В высшей мудрости: въ премоудрости вящьше И38125 — одно из возможных осмыслений многозначного θεωρια (Б5755): "смотрение, созерцание", "наблюдение", "научное познание" "наука" и т. д.
2171
Еще: еще же И38127 на месте ετει дат. ... γ' "на третий год". Ср. омофон ετι "еще".
2172