litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
Перейти на страницу:
род. 59412. В Тр приобретениемь И3938. См. комм. к И28812.

2234

С того времени: εντευθεν, в Тр потомь же И3938.

2235

Больше, чем подобало: подобаше. В греч. "больше, чем милости": αιδοι. Ср. εδει "подобало".

2236

Льстив: моукарь, моукарь И39320,21 в соот. с κολαξ Б5955,6 "льстец, льстив". Ср. κολακευω "льстить" и κολαζω "наказывать, карать". В? пер. смысл сместился и получился акцент на жестокости и мучительстве. Так и на И3941: ни моучителя. Так и на И39414: ни моукарю (μητε κολακα Б5969), с повтором: ни томителю, при том, что выше строкой, на И39413, эта греч. лексема два раза переведена адекватно: оутешения, оутешити (κολακευειν, κολακευεσθαι). Если бы этот разброс не приходился на одну страницу, можно было бы думать о разных переводчиках. См. комм. к И3511.

2237

Наветчиком: възветника И39324 в соот. с ανδραποδωδη Б59511 "раболепным, низким". Не отмеченное в словарях приставочное образование для основы ветъ.

2238

Для пользы: χρησιμος нареч. Во Врем с подобьемь — пер. по корню χρη безл. "подобает". См. комм. к И324.

2239

Слуги врачевания: врачебнии от[р]оци И3945 = ιατρων παισι дат. мн. Б59519. Сущ. παιδες — "дети, отроки" и "слуги, рабы", оба значения перенесены в славянское от[р]оци. См вариативность отрокъ/слоуга в Мф 8.8 [СтСл, 424].

2240

Принять: прияти И3948 в соот. с ανθεξειν инф. буд. В5961 (αντεχω "сопротивляться, выдерживать"). Похоже на свободный пер. Ср. отдаленно напоминающее αναδεξεσθαι инф. буд. (αναδεχομαι) — точное соответствие прияти. Идея активного противостояния трудностям на пути христианского пастыря заменена пассивным приятием трудностей.

2241

Поучающим: наказателя И39410 на месте προσηνη Б5964 "приветливым". Смыслового перечения не видно. В пер. за счет сдвига в сторону суровости пропало противопоставление полярных качеств, на котором построен перечень.

2242

Свободным: 'ελευθερον Б59610; в Тр съподобна И39415 — порча-метатеза *свободна.

2243

Силой ярость: сильна есть ярость на месте ανδρειαν την θρασυτητα "мужеством — дерзость". Из-за смещения от "дерзости" к "ярости" исчезла лексическая перекличка с последующим.

2244

Наилучшее: лоучее И39429 на месте εγκριτον Б5975 "проверенное". Вместо точного признака получилась обобщенная оценка.

2245

Помышления — так в сп2, в Тр недомысли И39429.

2246

Божественного: божествьнаго. В греч. μακαριου "блаженного". Возможна порча во Врем.

2247

Завидовали: завидяхоуть; в греч. "ненавидели": εμισουν. То же на И3972 (зависть). О пересечении "зависть" — "ненависть" см. комм. к И358.

2248

Велеречив: велеречивъ; в греч. "груб": τραχυν.

2249

К Дубу — пер. названия города: εν τη Δρυι' Б59814 "в Дрий".

2250

На его стороне — Иоанна Златоуста.

2251

Осуждения: осоужению. В греч. "смещения": καθ-αιρεσεως Б5993.

2252

Святых: святыхъ на месте των ιερεων "иереев, священников" (ιερων род. "святых") — смещение смысла из конкретного плана в духовный.

2253

С ним. В Тр съ ними И39628 — описка, изобличающая непонимание места: речь идет об Иоанне Златоусте.

2254

Далила — жена Самсона, по Суд 16.4-8.

2255

Скоро: въ борзе И3971; в греч. "понемногу": κατα μικρον Б6019.

2256

Желаешь: желание вм. εροτας наст. "ты спрашиваешь". Ср. ερωτας вин. мн. (ερος "желание").

2257

Песни. В греч. "о трагедии": περι... τραγωδιαν. Перевод по второму корню (ωδη "песнь").

2258

Оцепенение: μεθη "пьянство", "опьянение" и производные. В пер. гордыни.

2259

Помощников: συνεργοις дат. мн. Б60116; в Тр сидетельми И39710 — порча *съдетельми (кальки συνεργοις), совр. сдельники. Сп2 свидтели — дальнейшая порча.

2260

Боголюбивого — намек на значение имени Феофил: θεο-φιλος.

2261

Укрепление: в пер. оустремленья И39712, так как ορμητηριον Б60119 — букв. "площадка для наступления" (ορμη "устремление, порыв"). Значение суф. -τηρ- ("приспособление для чего-л.") в пер. не передано.

2262

В…вражде: δυσμενειαν вин. Б60119; в пер. нечестья И39712 как если бы это было δυσσεβειαν вин. "нечестивость", переведенное без второго суф.

2263

В бурю вошел: въ боурю вниде вместо "от бури (отошел)": της ζαλης; переводчик пренебрег отложительным значением род. п.

2264

Прощение: прощение в соот. с την υποκρισιν. Трудное для перевода место: сущ. υποκρισις — и "ответ", и "игра (актера)", и "притворство, лицемерие".

2265

Не помнит зла: не помнить И3982 в соот. с ου λογιζεται Б60218 = Септ І Кор 13.5 "не замышляет". Острож: не вменяет злое. Во Врем замена зла от себя на зло извне.

2266

Доброписец — Феодосий II Каллиграф.

2267

На поле — пер. наименования города: εν τω Καμπω Б6049 "в Кампе". То же на И402.

2268

Собранием: сборищю И39825 — букв. пер. наименования иуд. молельного дома συναγωγην Б60411 "синагогу".

2269

Большая часть горожан бежала... в Галатию — так в пер. В греч.: "большая часть (городов) была разрушена... и в Галатии".

2270

Проводили; в Тр глаголахоу в соот. с бесприставочным ηγουντο "вели". См. И366, И381.

2271

Занимавший место: διεπων και τον τοπον Б60514 "занимал место", "представлял". В

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?