litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
Перейти на страницу:
*вещьство.

2201

Злодеяния: злодеянию И38719 — точная калька κακουργιας Б58418 зд. "ухищрение".

2202

В большом (своде): великыя (своды) И38722, в греч. φατνωμασι сущ. дат. мн. Б5852 "ячейчатом", т. е. в кессонном (архитект.).

2203

Напротив: απο διαμετρου Б5852 "по диаметру, напротив". Во Врем размеривше И38722 в согласии со значением основы διαμετρεω "отмеривать, измерять", μετρον "мера". В Лет чресъ мероу ЛВ38в25.

2204

Кумирожертвенник: коумиръ жертвьнъ И3884 в соот. с νεωκορον Б58517 "служитель (языч) храма" (νεως аттич. "храм" + κορεω "подметать, чистить"). В Геннад Деян 19.35 на власти (сущь). В Острож слоужитель.

2205

Диопета: Диопет = διοπετες "упавший от Дия" (Зевса). Этим эпонимом называли статую Артемиды в Эфесском храме, так как она, по легенде, упала с неба, от Зевса.

2206

Обманщика: αγυρτικας прил. мн. вин. Б58520 "шарлатанский" оставлено без перевода агоуртикииска И3887.

2207

Болтовню: αδολεσχιαν Б58521, в пер. блядьство — усиленное в оценочном плане αδολεσχιας "болтовня". Исидор (IV.206) цитирует Пс 118.85. В Геннад и Острож глумлениа. В синод. пер. иначе.

2208

Истукан: в слав. без пер. вретасъ И38814.

2209

Человек. Исидор Пелусиот говорит о сходных по звучанию словах βρετας "истукан" и βροτος "смертный". Во Врем вретасъ, врета И38814.

2210

Ухищрения: τα κατασκευασματα мн. Б5872. В пер. съсоуди, так как κατασκευασμα Б3898 — "сооружение" и перен. "хитрость, уловка", а однокоренное κατασκευη — в т. ч. "утварь, посуда".

2211

В городе Канопе, Каноп — портовый город в устье самого западного рукава Нильской дельты со знаменитым храмом Сераписа.

2212

Действительно. В пер. по правде И3898 на месте αναγκαιως нареч. Б58712 "по необходимости" — смысловая замена знаменательная. См. добра И282, истиньную И24913.

2213

Тремя — в греч. "частыми".

2214

Вспотел: ιδρωσης прич. аор. род. Б5882. В пер. въстопевшюся И38917 — метатеза слогов, возникшая при переписке.

2215

Соответственно возрасту: къ възрастоу И38928, так как ηλικια — "возраст" вообще и "молодой возраст". Зд. имеется в виду молодость императора. См. комм. к И3797.

2216

Удавившись, в Тр оудивися И38929 — порча *оудавися в соот. с βροχω χρησαμενος Б58818 букв. "воспользовавшись веревкой".

2217

В этой ненависти: от сея ненависти И3902 на месте του μυσους Б58822 "позора". См. комм. к И358.

2218

Он — подразумевается Арбогаст. В греч. αιτιαν δε αυτον παρεσχηκεναι του τον νεανισκον αγανακτησαντα εις τουτο προαχθηναι Б58823 "(говорили), что он сам подготовил причину, которая подтолкнула к этому разгневанного юношу". В пер. "Причину возлагали на разгневанного юношу".

2219

Меньше: ηττον нареч. Б5892; в пер. победою И3906. Ср. ηττα "поражение", которое переводчик уже не раз обозначал словом победа (см. комм. к И11214).

2220

Постника: постникоу И3908 в соот. с ησυχαστου род Б5894 "отшельника" от ησυχαζω "жить молчаливо, уединенно", отсюда исихазм и исихасты, в рус. православии молчальники. На И3808 постничьское "отшельническое".

2221

Бывало: εσθ'οτε Б58919 "бывает, что", в пер. чювьствьно И39019, как если бы это было αισθησει "чувством". То же И2978 и другие места. См. комм. к И277.

2222

Помощь от мудрости: помощь И39115 на месте οιησιν вин. Б5915 "высокое мнение" (о мудрости). Ср. ονησιν вин. "помощь".

2223

Устроить жизнь: о жизьни изъобразися (S изобразити) И3925 на месте την πολιτειαν διατυπωσις Б5929 "распорядиться государством". Оба смещения произошли из-за выбора альтернативного (и некорректного в данном контексте) значения обоих слов "государство" —> "жизнь", "распоряжение" —> "изображение". Для первого понятия в слав. не нашлось более близкого соответствия.

2224

Честь страдания, в греч. τα γερα των αθλων род. мн. Б59219, зд. "награды за подвиги", в Тр чьсти страньныхъ (сп2 старостных) И39212 — видимо, из *страстьныхъ, так как το αθλον имеет и значение "страдание, мука", или оно было принято за сущ. αθλησεως род "страдания". То же относительно το γερος "честь" и "награда". Руфин говорит о наградах за подвиги — переводчик предпочел наиболее близкое к своему христианскому мироощущению значение.

2225

13 лет. В Тр ·л· "тридцать". После Феодосия I Аркадий был императором 13 лет (395-408), всего 25 лет (383-408).

2226

По общему решению: κοινη ψυφω Б5933 переведено обычным для Врем значением обьщимь числомь И39217. См. комм. к И1547.

2227

Искусный: δεινος Б5937, несущее в себе и отрицательно оцениваемые качества, и положительные, как в данном контексте. В пер. золъ моужъ весма И39220.

2228

Способный: в Тр многыи (S многы) И39220 — порча *могыи = δυναμενος Б5938 "способный, могущий".

2229

Помышления: разоума И39221 на месте ιδιωμα ед. "особенности".

2230

Распорядителя: ξενοδοχον Б59311,14 и, в пер. отражено букв. значение прил. ξενοδοχος "чужих-принимающий" страньноприимника И39223, страньноприимателя И39226.

2231

Мудрый: премоудрыи И39228 на месте ο σοφιστης Б59317 "софист", трактуемый в ранней христианской литературе скорее как мудрый с обратным знаком.

2232

Не в силах исцелить себя: не могыи себе исцелити И3937 — в греч. "ему было недостаточно приносить пользу только себе".

2233

По промыслу: προμηθειας

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?