Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2048
Загоревшись: разгоревься И35912 на месте καταθελχθεις (καταθελγω "околдовывать, укрощать" и "привлекать").
2049
Мы уверены: ισμεν "мы знаем" — в пер. неуместное есмы И35913, как если бы это было εσμεν "мы есть".
2050
Просящим: просящимь И35913 на месте αξιουμενοις прич. пасс. Б53812 "удостоившимся". Переведено семантической калькой, так как среди значений гл. αξιοω акт. в сочетании с инф. есть "просить, требовать".
2051
Угождал... бесам: δαιμονες им., в Тр оугажаху собе вси (S оугажахуся). Путь порчи: элемент со вставлен, *беси переделано в вси. В сп2 дальнейшая переделка.
2052
В эллинское — то есть в язычество.
2053
Ковчежец: ковчежець (S ковчегъ) в соот. с την θηκην вин. "шкатулка, ящик" и "гроб, могила, склеп", зд. "гроб". Переведено семантической калькой; первичное в S.
2054
Кумир Господень — в S прибавлено образъ изваянныи.
2055
На правоверие: на правоверьствие на месте κατα της ευσεβειας "против благочестия". Свободная замена.
2056
Сначала: πρωτον, в Тр правье — порча *прьвое.
2057
К ненависти: ненависть на месте του μυσους "позор". См. И3588 и др.
2058
Съестное: εδωδιμα, в Тр надъ — порча *ядь (восстановлено Истриным).
2059
Грамоту: грамотоу на месте πολεμον "войну". По-видимому, переосмысление-порча *крамолоу.
2060
Рассуждать и считать по пальцам — в греч. менее логичное следование "считать и рассуждать по пальцам". Скорее всего перестановка в греч.
2061
Старухи: γραος жен. род. ед. — в Тр старець, как бы муж. ед. Ср. γερων "старик". Какая-то порча в рус. сп. Согласовано по жен. р.
2062
Рассчитанное: μετρηθεν "измеренное" и т.д., в Тр зрященъ — порча *ращенъ.
2063
Учиться и учить: оучение и оучити И36122 в соот. с μυεισθαι και μυειν, букв "посвящаться и посвящать в таинства" (μυω "закрывать глаза") и новозаветное "учиться и учить". Южнослав. переводчик также выбрал новозаветное значение (ЛВ21аа13), не соответствующее мысли Григория Богослова [Григ Юл 4, I. Гл. 107-109].
2064
Название убедит — имеется в виду сходство звучания Θραξ "фракиец" и θρησκευω "поклоняться богам".
2065
За полетом птиц: ορινιθων πτησιν Б54222, в пер менотоленье И36127 (в Срезн есть менолюбезныи в паре напрасногневливыи). В [Фасмер IV, 71] "утолить, унять" (толить) соответствует греч. πειθειν, все же слишком далекое от πτησιν.
2066
Таинство суеверия: добросъоумение таино (сп2 добро съ оумилением) И36129 в соот. с δεισιδαιμονιας род Б5433 "богобоязненность", позд. "суеверный страх", "суеверие". Элемент съоумение — порча *соумьнение "благоговейный страх" [Срезн III, 619]. См. гл. соумьнетися, толкуемый как "бояться, благоговеть", то есть совмещающий оба значения δεισι (δειδω "бояться" и "благоговейно чтить, почитать"). Первый элемент, добро-, возник в пер. из-за двузначности δαιμων: исходно это божество и злое, и доброе, в НЗ только злой дух, бес. Или же переводчик держал в памяти композит ευδαιμων "благополучный", переведенный во Врем доброоупоолучнымъ И24711 (пример есть в [Срезн I, 679]), и ευδαιμονια доброоуполоучитиемь (S доброоуполоучением) И7821. В Лет точнее бесовское таинство ЛВ21в.
2067
Кроме: πλην — в Тр тогда.
2068
Новшества: καινοτομιας Б5436 В Тр ради преобиденья И36131. В Лет сие соуетное обрезание ЛВ21в10 — калька с подменой καινος на κενος "пустой, тщетный" (в вариантах по де Боору не отмечено).
2069
Богостыдный: богостоудьныи И3625 на месте θεομαχος Б54312 "богоборец".
2070
Светильники: светилна И36210 на месте σκαπανας Б54318 "лопаты", как и у Феодорита, хотя в остальном Амартол отходит от легенды, передаваемой Феодоритом: "Говорят, что и лопаты, и ведра, и корзины у иудеев были сделаны из серебра" (Церк 3 20).
2071
С ними: с ними И3629 на месте αυτοις дат. Б54317. Ожидалось бы *имъ.
2072
Безумствовали: μεμηνοτων прич. перф. род. мн. Б54323 (μενεαινω "сильно желать" и "гневаться"). В пер. отражено последнее, неуместное в данном контексте значение гневающемъся.
2073
На Греческую землю: на гречьскоую землю И36222 в соот. с κατα της Ρωμαιων... γης Б5449. Так и ниже. См. комм. к И329.
2074
У реки Рифинии: при реце рифинии И36226 на месте παρα θηρι ποταμω Б54414 "у Зверя реки", то есть на Тигре. В Тр транслитерация эпонима с метатезой слогов и слав. окончанием. Переводчик XIV в. также увидел в θηρι название реки при тирсцеи реце ЛВ22аа3.
2075
Их игемоном. В соот. των δε εγω ηγεμονευσω с Б54415 в Тр егда же игемономь створю И36226.
2076
Неистовый воитель: θουρος πολεμοκλονος Б54415. В пер. эпитет бога Ареса понят как имя собственное и транслитерирован фюр, первая часть следующего слова πολεμο- искажена *воемь —> веомь, вторая часть композита κλονος (κλονεω "гнать, теснить, стремительно преследовать") переведена обратитель — "гонитель". Получилось Арес — фюрвеомь (S фюрмеомь) обратитель И35227.
2077
Ориз реку: оризъ рекоу — транслитерация принятого за название реки прич. οριζοντα "(реку), отделяющую". "Река" Ориз введена в указатель собственных наименований в издании Истрина [Истр I, 599].
2078
Глухого: глоухаго И3635 на месте κουφοτατον превосх. вин. Б5455 "пустейшего" (κουφος "пустой").