Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2079
Никем — в Тр ничимь.
2080
Козней: козни И36321 вместо "гадания".
2081
Разнообразных: многообразныя И3644 на месте σκοτεινομορφων Б546 "мракообразных". Не исключена порча в слав.
2082
В Карах: в Тр въ рекахъ И3645 — порча с метатезой слогов. В Лет Кары ЛВ23а12.
2083
Головами мучеников: главъ моученичискыхъ 36411 на месте κεφαλων ανθρωπων "головами человеческими". Не порча ли *человечьскыхъ?
2084
Скотину: скотинами на месте νηκτων род. мн. "водоплавающих". Ср. κτηνων род. мн. "домашнего скота".
2085
Думал: οιομενος прич. (οιομαι), Тр и еликъ ся — возможно, порча *мьня ся. Лет м’несе ЛВ23вв9.
2086
Богов — в Тр бо.
2087
Разметается: мятеться И36426 на месте πεφωραται перф. мед-пасс. "изобличен, раскрыт" (φωραω "ловить вора"). Эта форма была принята за медий от φορεω "носить".
2088
Пал трупом: паде троупъ И3652 в соот. с πεπτωκε πτωμα "пал падением" — figura etymologica. Отглаг. сущ. πτωμα значит и действие "падение" и результат падения, в отношении к жизни человека это "труп". Так в новозаветном языке (Мф 24.28). В классич. языке только "падение". Эта фигура на И15125 переведена точнее.
2089
Милостивое: πραον "кроткое, милостивое", в Тр краткое — порча *кроткое.
2090
Примирителем: ομολογητης. В пер. исповедникъ И3657. В христианскую эпоху ομολογητης = confessor "исповедник" стало термином для святого, потерпевшего гонения за веру. Его слав. соответствие сохранилось в качестве эпонима св. Максима, св. Павла и др. Царь же Иовиан был примирителем в общем смысле слова.
2091
Я приму: азъ приимоу — результат переосмысления (в греч. царь Иовиан был "вынуждаем принять" царский сан) и соответствующей подгонки синтаксиса.
2092
Пообещав не ходить на Греческую землю: глаголюще… не ходити И36520 на месте επανηλθε Б54918 "возвратился" в Ромейскую землю (επανερχομαι "возвращаться"). Источник переосмысления — перевод этого гл. по корню (ερχομαι "идти").
2093
В Никее. В Тр боиникъ (S воиникъ) — порча *бо в никыи. Отмечено Истриным.
2094
Похвалялся: хваляся И36613. В греч. "бесновался": βακχευων прич. Б5519 "вакхствовал" (βακχευω "неистовствовать"). См. также комм. к И280.
2095
Руководили: в пер. ихже исповедахоу И36617 — второе, неуместное здесь значение гл. ηγεομαι: 1) "вести, стоять во главе", 2) "рассказывать". То же на И381 и И399. Ср. приставочный гл. διηγεομαι "рассказывать". В Лет стареи беше ЛВ27а10.
2096
На корабле: в Тр с кораблемь И36619 = συν τη νηι Б55116. Несоответствие сюжету идет от греч.: корабль не сгорел, как явствует из следующей же строки.
2097
Один из спутников: от беседникъ, в греч. "поваров": των οψοποιουντων. Две фразы из Феодорита [Феод. Церк 4.19], очень неумело составленные Амартолом. По Церк 4.19, царь Валент, потеряв сына (который умер тотчас после того, как был крещен арианами), пришел, раскаявшись, в церковь к Василию Великому и слушал его. Во время проповеди некий стольник Валента заметил Василию, что тот употребил варваризм. В ответе Василия — издевка над дерзостью стольника, игра на его имени; предполагается знание всеми присутствовавшими имени Демосфена — афинского политика и оратора времен Филиппа II и Александра Македонского. Валент был восхищен ответом Василия.
2098
После (многих подвигов): μετα + вин.; в пер. предлог съ с тв.
2099
Новый: καινον вин. Б55220. В пер. соуетьноую И36710 — по смешению с омофоничным κενον вин. "суетный" (как и на И753); определение получило отрицательный оттенок и было перенесено на врагов христиан; вместо "новый вид войны христиан", то есть непротивление, получилось: соуетьноую видь воинскоую видяще "суетный вид войны напавших на христиан", то есть воинов Лукия. В связи с таким переосмыслением вместо "пришедшие" (οι ερχομενοι — воины Лукия) стоит мниси.
2100
Трех поприщ — так на И36725, в греч. "трех дней (пути)": ημερων τριων Б55315.
2101
Плодилась: плодяшеся на месте γειτνιαζον "пещера соседствовала" (γειτνιαζω "быть соседом"); ср. γενναω "родить, производить".
2102
На острова — в слав. и греч. мн. ч. В [Феод. Церк 4.21] ед.: "остров".
2103
Вскоре: скоро И36825 (S скоры); греч. синонимическая пара θερμους και διαπυρους прил. вин. мн. "горячо и пламенно" преобразована в скоро правыя; замена "горячо" на "скоро" обычна в данном переводе (см. И3817, И2435, И35226), второе слово, очевидно, свободный пер., так как речь идет об обращении в "правильное" христианство.
2104
Греческого — так в пер. на месте "ромейского", как и ниже: "много зла причинила ромеям", "царю ромеев".
2105
Моей — в Тр ея в косвенно-прямой речи вслед за греч. αυτης в косвенной.
2106
Как можно быстрее: μετα... ταχους; в Тр съ многою кротостью И36910 — порча *скоростию? Ср. в СтСл скоростия в функции нареч.
2107
Чтобы поставил епископом: поставити... пискоупомь И36910 — в греч. χειροτονηθηναι "рукоположил". Ниже роукоположьствие И36915.
2108
Обрезаются: в Тр порча: образоуеться И36918 — порча и переделка в форму ед. вслед за двумя предшествующими глаголами.
2109
Находящейся между реками: соущю межи реками И36919 в соот. с η μεσοποταμια адъект. сущ. с подразумеваемым χωρα "страна". Описательное выражение в предложной конструкции для η μεσοποταμια не отмечено в словарях. Обычное соответствие