Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Посмотрим, – скрывая радость от предвкушения нового дела, сказал Джек. – Я – детектив Джек Крафти, а это – мой помощник Пол Плаппер.
Плаппер слегка привстал в приветствии.
– Располагайтесь и рассказывайте, что с вами стряслось, – спокойно сказал Крафти.
Гость присел на краешек стула и начал.
– Моя старая матушка живет на окраине города в небольшом домике. И вот уже несколько вечеров старушка слышит какое-то шуршание под окном, а из темноты горят два светлячка, будто два глаза. Кто это пугает бедную женщину, и что ему нужно от нее, ума не приложу.
Слегка помедлив, гость продолжал.
– У меня хорошая семья, красивая, добрая жена и прелестная дочка. Так вот. Здесь работу найти трудно, а мне подвернулся очень выгодный контракт. Однако при этом я должен уехать далеко и на целых пять месяцев. Наверно, жене и дочке придется пожить с бабушкой. Но мое сердце неспокойно. Как я могу оставить трех самых дорогих мне человек, когда им грозит опасность? Вы поможете мне, господа?
Джек Крафти с наслаждением пыхнул трубкой и прищурил правый глаз. Дело ему начинало нравиться.
– Как называется селение, где живет старушка? – задал он свой первый вопрос.
– Чаттануга, сэр, – с готовностью ответил Эдвард.
– Хм, давненько в тех местах не было происшествий, – хмыкнул Крафти.
– Да уж, – кивнул Плаппер.
– Есть ли у вас близкие родственники, которые могут претендовать на наследство после смерти вашей матушки?
– Что вы, о каком наследстве может идти речь! – горячо запротестовал клиент. – Я всю жизнь трясусь над каждым центом! Родители, правда, видели лучшие времена. Матушка была из состоятельной семьи и получила хорошее приданое. Да только оно развеялось, как дым, – молния ударила в высокий дуб перед домом. Буря была такой силы, что дом мгновенно объял страшный пожар. Спасти ничего не удалось. Так в одночасье родители стали бедняками. Всего и наследства осталось, что старый домишко, в котором живет матушка. Раньше в нем жила прислуга. Он чуть в стороне стоял и от пожара не пострадал. А сестер и братьев у меня нет, – добавил он грустно.
– Понятно, – громко, так, что все вздрогнули, рявкнул Крафти.
Детективы были без работы целую неделю и теперь готовы были бежать по следу неведомого преступника, будто гончие псы.
– Мы беремся за ваше дело. Вы должны дать задаток на расходы в размере 100 долларов, а потом еще 400 по окончании дела.
– Я согласен. Правда, придется взять монеты из неприкосновенного запаса. Но главное, чтобы все закончилось благополучно, – не раздумывая ответил Эдвард.
Мужчина достал из кармана потертый бумажник, отсчитал деньги и откланялся.
– Ну-с, что вы думаете об этом, мистер Плаппер? – довольно улыбаясь, спросил босс.
– Странное дело, сэр. Кому нужна одинокая бедная старуха?
– Скоро мы это узнаем. Не будем понапрасну терять время, – скомандовал босс и, распахнув шкаф, принялся одеваться. На свет появились длинные узкие сапоги с отворотами и шляпа с двумя перьями – боевой прикид Крафти, ружье и старый, видавший виды фонарь.
Плаппер, пыхтя, наклонился застегнуть две пуговицы на штанинах брюк, надел кепи с двумя пуговицами на отворотах. Под пальто спрятал большой старинный пистолет с изогнутой ручкой.
Детективы закрыли комнату на ключ, оставив на двери записку, что завтра непременно будут.
Они вышли на улицу, сели в свою видавшую виды машину и тронулись в путь. Однако не успели они проехать и половину пути, как из-под капота повалил дым, и машину затрясло, как в лихорадке. Детективы съехали на обочину и вышли из машины. Крафти скрестил руки на груди и запыхтел трубкой, бурча себе под нос ему одному ведомые ругательства. Плаппер кинулся открывать капот. Потом, также бегом, поспешил открыть багажник, достал канистру с водой и залил в радиатор. Дым рассеялся.
Плаппер закрыл капот и повернул ключ зажигания, чтобы проверить, заведется ли мотор. Машина фыркнула и медленно покатилась. Детективы заорали в один голос и бросились догонять ее, а догнав и усевшись, молчали еще некоторое время, потом, переглянувшись, захохотали. А еще через несколько минут они уже горланили свою любимую песенку.
Через три часа джентльмены постучали в дверь домика матери Эдварда.
Миссис Хилл (так звали мать Эдварда Хилла) встретила их приветливо, уведомленная сыном об их визите телеграммой. Подробно рассказала о двух странных светящихся точках, о шорохе под окном. А потом призналась, слегка смутившись:
– Мне неловко было рассказывать это Эдварду, но у меня пропали панталоны и старая шапка мужа, которую я берегла как память и иногда вывешивала проветрить. Панталоны вместе с другим бельем сушились на веревке, я это точно помню, но когда наутро я пошла снимать белье, их там не оказалось. Наше селение небольшое, все друг друга знают. Значит, рядом бродит кто-то чужой. Мне страшно, господа.
Ее щеки затряслись, вся она съежилась, и казалось – вот-вот расплачется.
– Не бойтесь, миссис Хилл, мы не дадим вас в обиду. Садитесь в свое кресло и займитесь вязаньем, это успокоит ваши нервы. А мы осмотрим окрестности, – покровительственно заявил Крафти.
Старушка принесла плед, села в кресло-качалку и принялась довязывать носок.
На тропинке, ведущей к дому, показались Эдвард Хилл с дорожной сумкой в руках и молодая женщина. Рядом вприпрыжку бежала миленькая девочка, распевая песенку. Это была их дочка Энни. Склонив головку, она сделала реверанс, здороваясь с незнакомыми джентльменами. Те улыбнулись – уж очень мила. Оба детектива были закоренелыми холостяками, но сейчас их сердца размякли под нежной улыбкой женщины и этого чудного дитя с огромными карими глазами, кудрявыми короткими волосами, прикрытыми кокетливой шапочкой, с маленькой корзиночкой в руках.
– Бабушка, я собрала тебе букетик полевых цветов по дороге. Пусть они стоят у твоей кровати, тебе будет веселее, – сказала Энни и побежала в дом.
Подойдя к детективам, Хилл обрадованно воскликнул:
– Как хорошо, что вы уже приехали! Мы с женой посоветовались и решили приехать уже сегодня. Меня ждет дальняя дорога, пора двигаться в путь. Теперь, когда вы здесь, моя душа спокойна.
Старушка с сыном и снохой проследовали в дом, а детективы принялись неторопливо осматривать местность.