Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Загляну-ка я в тот сарай, — тихо сказала Белинда и, прежде чем подруги успели остановить ее, нырнула в узкую щель между строениями.
Обегая проржавевшие обломки какой-то брошенной сельскохозяйственной техники,
она направилась к сараю, одна из дверей которого была приоткрыта. Белинда толкнула ее и скрылась внутри.
— Что за фокусы? — прошептала Холли. — Я понимаю, ей не терпится найти Мелтдауна, но это же сумасшествие — идти вот так, одной. Мы должны держаться вместе или, по крайней мере, разработать план действий.
— Поздно, она уже там, — сказала Трейси. — Придется пойти за ней.
Девочки вскочили и стали пробираться тем же путем, что и Белинда. Холли чувствовала, как бешено колотится сердце. Вдруг она услышала, как Трейси негромко вскрикнула. Резко остановившись, она схватила Холли за руку. Холли тоже замерла на месте.
Со стороны сарая послышалось низкое угрожающее рычание. Из-за угла выбежал свирепого вида ротвейлер и преградил им дорогу. Шерсть у него на загривке стояла дыбом, уши были прижаты к мощному лбу. Пес оскалился, обнажив огромные желтые клыки,
Холли и Трейси стояли, вцепившись друг в друга, не решаясь двинуться с места.
— Не шевелись, — шепнула Трейси. Холли и без того будто приросла к земле.
Она уже не помышляла о том, чтобы куда-то бежать!
— Хорошая собачка, хорошая, — пропела Трейси приторным голоском.
Пес опять показал клыки.
— Он не хочет тебя слушать, — прошептала Холли.
— Сидеть! — скомандовала Трейси самым строгим голосом, на какой только была способна. — Я где-то читала, что им нужно показать, кто хозяин, — пояснила она.
— Он и так хорошо знает, кто хозяин, — едва слышно сказала Холли. — Смотри!
Напротив них, в дверях сарая, прижав руку ко рту, стояла Белинда. Холли молила бога, чтобы она не выкинула какую-нибудь глупость.
— Может, попытаемся удрать? — без особой надежды предложила Трейси.
— Шутишь? — посмотрела на нее Холли, ощущая предательскую дрожь в коленках.
— А ты можешь предложить что-нибудь получше? — осведомилась Трейси.
— Давай попробуем отойти назад. Может, ему это не покажется подозрительным?
Они начали медленное отступление. Пес опять зарычал и подошел ближе.
И в этот момент с другого конца двора послышался женский голос:
— Кирк! Обедать! Куда ты подевался?
Пес навострил уши.
— Иди, Кирк, иди, — поторопила его Холли. — Иди и съешь свой обед, он такой вкусный!
Чувствовалось, что Кирк не может решить, как ему поступить. Пес еще несколько секунд смотрел на девочек, потом повернулся и убежал. Холли облегченно вздохнула.
Как только опасность миновала, Белинда бросилась к подругам.
— С вами все в порядке?
— Да, все нормально, — ответила Трейси. — Ну что там, в сарае?
— Там только несколько старых тракторов. Через заднюю дверь я прошла к хлеву — в нем полно коров.
— Давайте заглянем туда, — указала Холли на второй сарай. — По-моему, стоит. Только скорее, пока Кирк не кончил обедать, а то ему может захотеться чего-нибудь на десерт!
Начинало темнеть, и в каждом углу подругам мерещились странные тени. В сумерках сарай выглядел зловещим и таинственным.
Подкравшись к сараю, Холли и Трейси приоткрыли одну из дверей. Девочки быстро проскользнули внутрь, не забыв прикрыть ее за собой. Когда их глаза привыкли к темноте, они смогли различить, что у одной стены сарая громоздились тюки сена.
Белинда схватила Холли за руку:
— Смотри!
Там, в дальнем конце, стоял синий фургон.
— Тот самый! Это тот самый! — глаза Холли сияли.
Девочки бросились вперед, — впервые Белинда была первой, — но задняя дверь фургона была заперта на засов.
Белинда прикусила губу.
— Похоже, это тот самый.
Изнутри послышалось беспокойное шарканье копыт и раздалось негромкое ржание. Встав на цыпочки, Белинда заглянула в щель между досками.
— Это Мелтдаун! И еще одна лошадь! — крикнула она. — Мы должны вызволить их отсюда!
Белинда вскарабкалась на задний бампер, пытаясь отодвинуть засовы на задней двери фургона.
Внезапно Холли насторожилась: во дворе раздались чьи-то приближающиеся шаги. Она наклонила голову и прижала к губам палец.
— Тс-с-с! Слушайте! — в страшном волнении прошипела она. — Сюда кто-то идет!
Рука Белинды замерла в воздухе. Все трое застыли в напряженном молчании. Через несколько секунд одна из створок огромной двери сарая начала медленно, со скрипом, отворяться. В тот же момент девочки метнулись к тюкам сена и спрятались за ними.
Теперь дверь отворилась полностью. В дверном проеме показался темный силуэт. Подруги сразу поняли, кто это.
Джек Пирс остановился у входа и оглядел сарай. Его взгляд задержался на тюках сена, за которыми прятались девочки. Они съежились еще больше, не решаясь даже дышать.
Пирс повернулся и кому-то крикнул:
— Я скоро вернусь!
Пройдя через весь сарай, он сел в кабину синего фургона и включил зажигание. Зарычал пробудившийся к жизни двигатель.
Белинда дернула Холл и за рукав.
— Он уезжает! Мы должны остановить его! — Она хотела подняться из своего укрытия, но Холли потянула ее вниз.
— Не глупи, Белинда!
— Но мы же не можем позволить ему уехать!
— Мы ничего не можем сделать, — сказала Трейси. — Нельзя, чтобы он нас увидел. Это очень опасно!
Они беспомощно смотрели, как грузовик, вырулив во двор, покатил по дороге. — Зачем ему понадобилось их увозить? — всхлипнула Белинда и в отчаянии топнула ногой. — Теперь он увезет их за тысячу миль! Что нам теперь делать?
— Я считаю, на этот раз нам надо сообщить в полицию! — решительно проговорила Холли.
Когда девочки добежали до автобусной остановки, было уже совсем темно. Они стояли, прижимаясь друг к другу на ветру и топая ногами, чтобы согреться. Наконец из-за пригорка показались фары автобуса.
— На ферму Колдблоу ходили? — на этот раз водителем автобуса была женщина, она приветливо улыбалась.
— Да, — Холли передала ей плату за проезд.
— У нее гости не часто бывают, — заметила женщина, вручая Холли билеты.
— У кого — у нее? — спросила Трейси, усаживаясь на свободное сиденье.
— Да у старой миссис Пирс. Одинокая у нее старость. И бесцветная, как Арктика зимой. Да и дом уже разваливается, мне муж рассказывал.