Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хоть бы он совсем развалился, — пробормотала Белинда.
— Старик ее, отец Джека, пил по-страшному, — она включила двигатель, и автобус тронулся. — Все деньги пропил. А когда они второй свои дом потеряли, это его совсем доконало.
— Неужели? Что же это за второй дом?
— У них еще одна ферма была. Не помню, как она называлась. Это было еще до того, как мы сюда переехали.
— О-о! — страдальчески протянула Белинда.
Автобус затормозил у следующей остановки, подхватив еще двоих пассажиров.
— Тогда его мотив понятен, — сказала Белинда, обращаясь к подругам. — Он разорен. На что мне, разумеется, совершенно наплевать. Мне бы только Мелтдауна вернуть.
Уже в который раз слезы ручьем полились у нее из глаз.
— Мы его вернем, — успокаивала ее Холли. — Я знаю, обязательно вернем.
— Если бы у меня была такая уверенность, — всхлипнула Белинда.
— Вернем, не сомневайся, — добавила Трейси. — Нам только нужно узнать, куда Джек Пирс его увез на этот раз.
— И как ты себе это представляешь? — спросила Белинда, с тоской глядя в окно.
— Что-нибудь придумаем, — сказала Холли. — Найдем выход. Мы ведь всегда находили, правда?
— Д-да, ка-ажется… — опять заревела Белинда.
— Для начала у нас уже кое-что есть: где бы это место ни находилось, оно должно быть где-то недалеко.
— Откуда ты знаешь? — удивленно посмотрела на нее Белинда.
— Ты разве не слышала, что он крикнул, когда уезжал?
— Правильно! — глаза Трейси загорелись. — Он сказал, что скоро вернется, и, значит, не собирался ехать далеко.
— Вот именно.
— Но это еще не говорит нам, куда именно он его повез, — продолжала ныть Белинда. — Ну что же нам, в конце концов, предпринять? Скажите мне, что?
Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейеса выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.
Услышав, что он приехал, Белинда выскочила ему навстречу, но ей пришлось терпеливо ждать, пока отец закончит разговор по мобильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.
— Папа, ты даже не представляешь, что случилось!
— Что? — мистер Хейес вышел из машины, открыл багажник и вынул из него два одинаковых, кремового цвета, кожаных чемодана. Захлопнув крышку багажника, он обернулся к Белинде:
— Так что же случилось? Выкладывай. Белинда в нескольких словах рассказала
ему о поездке на ферму Колдблоу. Через парадную дверь они вместе вошли в холл. Мистер Хейес вздохнул и, поставив чемоданы на пол, обнял Белинду.
— Тебе не следовало ехать туда одной, ты же понимаешь — это очень опасно, — с тревогой проговорил он.
— Но я же сказала, что была не одна. Мы ездили втроем: я, Холли и Трейси.
— Даже если втроем, — терпеливо растолковывал ей отец. — Такими вещами должна заниматься полиция, а не вы.
— Мы позвонили туда, как только вернулись. Но женщины-сержанта, которая ведет это дело, не было на месте.
За чашкой свежесваренного кофе члены Детективного клуба рассказали мистеру Хейесу о своем посещении фермы Колдблоу во всех подробностях.
— Так вы говорите, сержанта Хэдкрофт вчера вечером не было? — уточнил мистер Хейес, когда они закончили.
Девочки дружно кивнули. Мистер Хейес сдвинул брови. Он не привык к тому, чтобы кто-то отсутствовал в нужный момент на рабочем месте.
— Но сегодня утром она на месте, — вставила Холли.
— Хорошо! — мистер Хейес встал.
У него было правило доводить всякое дело до конца, даже если для этого требовалось работать по восемнадцать часов в сутки.
Он вышел в холл, чтобы воспользоваться домашним телефоном. Через несколько секунд он вернулся.
— Все улажено. Сержант Хэдкрофт заедет за нами, и мы вместе отправимся на ферму Колдблоу. Посмотрим, как будет оправдываться этот мистер Пирс!
Пять минут спустя мистер Хейес уже поглядывал на часы, нетерпеливо меряя шагами комнату.
— Что же они тянут? Я ведь сказал, что могу выделить для них только час.
Но уже через несколько минут полицейские прибыли. Мистер Хейес неодобрительно оглядел патрульную полицейскую машину, остановившуюся перед парадным входом.
— Я поеду на своей машине, — объявил он. — Не хочу, чтобы люди подумали, что я арестован. А вы, девочки, садитесь с ними — будете показывать дорогу.
С сержантом Хэдкрофт приехал ее помощник, констебль. У него были светлые волосы и прыщеватое лицо.
— Я слышал, вы трое решили сами вершить правосудие? — заметил он, когда они подъехали к ферме.
— Я только пыталась найти мою лошадь, — сказала Белинда. — Кажется, больше никому до этого не было дела.
Сержант покраснела.
— Ты не права, Белинда. Как тебе известно, мистер д'Анжело отрицает, что видел грузовик похитителя на ферме Сноудроп.
— Он солгал.
— Вы утверждаете одно, он — другое, а объективных доказательств нет.
— И вы поверили ему! — не выдержала Трейси. — А почему ему, а не Холли?
— Потому что она могла ошибиться. И, кроме того, даже если д'Анжело лжет, мы едва ли можем предъявить ему обвинение без доказательств. Никто, кроме Холли, не видел ни грузовик, ни водителя. Люди с фермы Сноудроп не имеют об этом никакой информации. О ключах от денника мы спрашивали и Гранта, и вашего приятеля Курта, — продолжала сержант. — Грант ответил, что он вообще не заметил ключа, а мама Курта подтвердила, что, вернувшись с вечеринки, он до утра не выходил из дома.
Холли не смогла сдержать улыбки. Предположить, что Курт Велфорд украл лошадь Белинды было просто абсурдно.
— Так что, боюсь, мы опять зашли в тупик, — заключила сержант Хэдкрофт.
— И потом, откуда ты знаешь, что в фургоне была твоя лошадь? — вмешался констебль.
Белинда бросила на него взгляд полный снисходительного сожаления.
— Я бы узнала Мелтдауна из тысячи.
— А по мне, все породистые лошади на вид одинаковы, — пожал плечами констебль. — У меня предчувствие, что мистер Пирс не очень-то обрадуется, узнав, что вы незаконно вторглись на его частные владения.
— Будьте любезны, скажите, на чьей вы стороне? — сверкнула на него глазами Белинда.
— Оставь их в покое, Пит, — сказала сержант Хэдкрофт. — Мы пока что ни к чему не пришли, и, если они нашли похитителя, я буду этому только рада!