Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2302
Убедительным: πιθανην Б61415 "убедительное". В Тр порча посли бо (S посливъ) И40416. Ожидалось бы *послоушливо, так как πιθανος имеет и это значение, неуместное в данном контексте.
2303
Иберы: "Ιβηρας, в Тр порча евреемь.
2304
Как на смех: на посмисание И40420; в греч. κατα συμμοριας Б61420 "сообществами". Возможный путь смыслового сдвига неучет приставки, а основа μορος (μερος "часть") была принята за μωρος "глупый" (μωρια "глупость"). Подробнее [Матвеенко, Щеголева 1995, 135]. Выражено отрицательное отношение переводчика к измаилитам (так и в Предисловии: верования сарацин смеха достойны).
2305
От премудрости — так в пер. на месте την εξαπατην вин. Б61422 "заблуждения".
2306
После отбегания: отбегъшю И40425. В греч. ανεκαθεν Б6145 "с давних пор".
2307
Радуйся: съ радостью И40425 — букв. значение гл. χαιρειν Б6152 зд. "прощай". Та же формула для приветствия в начале письма (комм к И2232).
2308
Прозрачные: в пер. явленая И4056 — производное значение διαφανης "прозрачный" и "ясный, очевидный".
2309
Чрево отходом не шло: чрево отходомь не исхожаше И40515 в соот. с δυσεντερικως см. комм к И16 гл. 53.
2310
Намного больше пяди: много пяди възвыше И40517 — в греч. σπιθαμης το παχος Б6168 "в пядь толщиной".
2311
Историков: των ιστορικων Б61613, в Тр несторьянъ И4052, — порча исходного грецизма *от историкъ Порча странная, справщик мог бы учесть глоссу к этому слову.
2312
С вьющимися негустыми волосами: ουλον και ολιγοτριχον вин. Б61614, в пер. ланита и маловласена И40522. Фасмер (II, 457) обращает внимание на связь слав ланита, праслав. *olnita с идеей изогнутости, кривизны и родственность корня с греч. ωλενη "локоть".
2313
Связав: связавъ И4061 на месте δεισας (δειδω) "испугавшись". Ср. δησας (δεω) "связав".
2314
От мандры: εκ της μανδρας = от манадры И4062. Мандра — "ограда, овчарня, монастырь". Название монастыря Симеона Столпника, "иже в Ограде" (по СтСл, 405).
2315
Пурпурной: добропрапроудныя И4068 на месте ευφθαρτων род. мн. Б61710 "легко истлеваемой". В результате этой замены утрачена антитеза: легко истлеваемая — не истлела.
2316
От наследия: наследье 40623 в соот с κληω дат Б61812. Сущ. κληρος букв. "кусок камня для бросания жребия, жребий" (κλαω "ломать") имеет производное, позднее значение "избранные", далее "духовенство", "клир", что и имеется в виду в данном контексте.
2317
Белильник: белилникъ (сп2 белилскы) И40626 (в Кринице И16 белильникъ). В греч. эпоним ο Κναφευς Б61815 "валяльщик". "Белильник" — букв соответствие синонима εξαλειπτης "белильщик, красильщик" (εξαλειφω "красить") — чиновник, который ведет налоговое дело, вычеркивает иммигрантов. Эта должность считалась в Византии презираемой. В Срезн на белильникъ примеры только из Врем, в СлРЯ примеры XVI и XVII вв. Сама лексема ранняя, она есть в Мстиславом Ев. кон. XI — нач. XII в. в Мк 9 3 (в ст.-сл. здесь гнафеи).
2318
Вечером: εν εσπερα Б61818, в Тр вере И40628 — порча *вечере.
2319
Учение: оученье И4071, в греч. "символ": το συμβολον Б61820.
2320
Добились: περιγεγονασι перф. Б6194 (περιγιγνομαι "превосходить, одерживать верх"). В пер. придоша И4075. — по смешению с перф. от однокоренного παραγιγνομαι "приходить, прибывать" Греч предложение составлено небрежно, не исключено смешение глаголов в греч.
2321
Захватил: вземъ И40713 на месте ανταρας прич. аор. Б61916 (ανταιρω) "восстав". Ср. однокоренное αρας "захватив".
2322
На кораблях: ναυμαχησαντος прич. аор. род. ед. Б61918, в Тр въ еладахъ И40715 — порча *въ лодияхъ.
2323
Жупельным огнем: μετα θειου απυρου Б61919 = съ огнемь жюпелнымь И40715. Это визант. техническое новшество, по христианским представлениям, горящая сера, уготованная грешникам в аду.
2324
Вскоре: въскоре на месте σχεδον зд. "почти". См. однокоренной гл. σχεδιαζω в т. ч. "действовать поспешно, наскоро".
2325
Другого: αλλον Б620; в Тр много И40724, — порча *иного.
2326
Лишенный: обнаженъ И40815 — калька γυμνος Б62115 букв. "голый", "обнаженный", перен. "лишенный чего-л.". В данном случае имеется в виду лишение Христа человеческой природы, проповедуемое северианами: "Бог обнаженный" (θεος γυμνος) = "только Бог", "чистый Бог", Бог, лишенный человеческой природы См комм к И14824.
2327
Получив: λαβων Б62213, в пер. издавъ И4093 — изменена диатеза. В Лет вьзмь ЛВ68аа12.
2328
Называемый камень — перевод названия города εις την Πετραν. Этимология названия оживлена и в Лет (ЛВ68аа20).
2329
Простор: просторъ И409118 в соот. α-δειαν вин. "без-опасность", "свобода". Свободный пер., восточнославянское представление о свободе. В Лет свободу ЛВ68в26. На И19713 свобода как ошибка, проявляющая знание переводчиком XI в этого общеслав. слова. См. порчу на И39415.
2330
Диптиха: εκ των ιερων διπτυχων прил. род. мн. Б62317 (δι-πτυχος "вдвое сложенный"), от святыхъ диптихъ И40921. Диптих — двойной металлический выпуклый образ в церкви, с которого читаются имена упоминаемых на евхаристии, особенно благочестивых священников, живых и умерших.
2331
Петра Гундосого: гоугниваго И40922 — перевод прозвища Петра Монга: Μογγου род. "косноязычного".
2332
Из Царьграда: исъ Цесаряграда И41010 на месте της βασιλιδος букв. "из царицы". Это единственное, кроме Криницы, именование Константинополя Царьградом в