Шрифт:
Интервал:
Закладка:
521
Plus accipiunt tacere, quam nos loqui. <Там же. Эта переиначенная у Бертона по смыслу фраза связана у Джона Солсберийского с ироническим замечанием греческого оратора Демосфена о том, что его чаще старались подкупить, чтобы он помалкивал, нежели платят актеру, чтобы тот говорил. — КБ. О большом влиянии «Поликрата» на Бертона писал в свое время Э. Бенсли.>
522
Totius injustitiae nulla capitalior, quam eorum qui cum maxime decipiunt, id agunt, ut boni viri esse videantur.
523
Nam quocunque modo causa procedat hoc semper agitur, ut loculi impleantur, estiavaritia nequit satiari.
524
Кэмден, в Норфолке. Qui si nihil sit litium e juris apicibus lites tamen serere callent.
525
Plutarch, Vit. Cat. Causas apud inferos quas in suam fidem receperunt, patrocinio suo tuebuntur. [Плутарх. Жизнеописание <Марка> Катона <Старшего>. Судебные дела, за которые они взялись, разрешаются уже в царстве мертвых. <Вот как этот фрагмент выглядит у Плутарха: «Насмехаясь над школой Исократа, он уверял, будто ученики оставались в ней до седых волос, словно собираясь блеснуть приобретенными знаниями в Аиде и вести тяжбы перед Миносом» (23, пер. С. Маркиша).>]
526
Lib. 2 de Helvet. repub. [О республике Гельвеции, кн. II.] Non explicandis, sed moliendis controversiis operam dant, ita ut lites in multos annos extrahantur summa cum molestia utriusque partis et dum interea patrimonia exhauriantur.
527
Lupum auribus tenent. <Эразм. Adagia.>
528
Hor. [Гораций.]
529
Lib. de Helvet. repub. [О республике Гельвеции.] Judices quocunque pago constituunt qui amica aliqua transactione si fieri possit, lites tollant. Ego majorum nostrorum simplicitatem admiror, qui sic causas gravissimas composuerint, etc.
530
Clenard. Ep. lib. I. [Кленард. Послания, кн. I.] Si quae controversiae utraque pars judicem adit, is semel et simul rem transigit, audit: nec quid sit appellatio, lachrimosaeque morae noscunt.
531
Camden. [Кэмден. <Хорограф — человек, составляющий описание страны.>]
532
Lib. 10 Epist. ad Atticum, epist. 10. [Письма к Аттику, кн. X, послание 10.]
533
Biblioth. lib. 3. [Библиотека, кн. III.]
534
Lib. de Anim. [Кн. о враждебности.]
535
Lib. major morb. corp. an animi. [Кн. о главных телесных или душевных болезнях.] Hi non conveniunt ut diis more majorum sacra faciant, non in Jovi primitias offerant, aut Baccho commissationes, sed anniversarius morbus exasperans Asiam huc eos coegit, ut contentiones hic peragant.
536
I Cor. VI, 5, 6. [1 Кор. 6, 5, 6.]
537
Stulti. quando demum sapietis? — Ps. XCIV, 8. [Образумьтесь, бессмысленные люди! Когда вы будете умны, невежды? — Пс. 94, 8.]
538
По поводу этого текста были произнесены нашим Regius профессором д-ром Придо две ученые проповеди того же названия <то есть «Совет Христа»>, которые были напечатаны в Лондоне Феликсом Кингстоном в 1621 году.
539
Saepius bona materia cessat sine artifice. Sabellicus de Germania: Si quis videret Germaniam urbibus hodie excultam, non diceret ut olim tristem cultu, asperam coelo, terram informem. [Добротная основа часто разрушается из-за того, что к ней не приложено искусное мастерство. Сабеллик о Германии: Если бы кто-нибудь увидел Германию нынешнюю, цивилизованную благодаря городам, он не сказал бы, что некогда она наводила уныние из-за отсутствия цивилизации, тяжелого климата и ужасной почвы. <Сабеллик. Rhapsodiae historiarum. — КБ.>]
540
Написанный генеральным атторнеем Его Величества по делам казны. <«Открытие истинных причин…», автор — Джон Дэвис, генеральный прокурор Ирландии, — посвятил его Иакову I.>
541
В Зеландии. Бемстере в Голландии и т. д.
542
От Брюгге до Зее-Брюгге, от Гента к морю и т. д.
543
Ortelius, Boterus, Mercator, Meteranus, etc. [Ортелий, Ботеро, Меркатор, Метеран <см. прим. 469> и др.]
544
Jam inde non minus belli gloria, quam humanitatis cultu inter florentissimas orbis Christiani gentes imprimis floruit. — Camden, Brit., de Normannis [Кэмден. Британия <«Britannia»>, о норманнах.]
545
Geog. Kecker. [Кеккерманн. География.]
546
Tam hieme quam aestate intrepide sulcant Oceanum, et duo illorum duces non minore audacia quam fortuna totius orbem terrae circumnavigarunt. — Amphitheatro Boterus. [Ботеро. Амфитеатр.]
547
Плодородная почва, хороший воздух и пр. Олово, свинец, шерсть, шафран и пр. <Об этом Бертон мог прочитать у Ботеро, у Кэмдена и у Полидора Вергилия в его «Anglicae historiae» в тридцати шести книгах (1534). — КБ. См. прим. 471.>
548
Tota Britannia unic velut arx. — Boter. [Вся Британия едина, как твердыня. — Ботеро.]
549
Lib. I Hist. [История, кн. I.]
550
Increment. urb. lib. I, cap. 9. [Рост городов, кн. I, гл. 9.]
551
Angliae, excepto Londinio, nulla est civitas memorabilis, licet ea natio rerum omnium copia abundet. [В Англии, исключая Лондон, нет ни одного города, заслуживающего упоминания, но любая местность изобильна плодами трудов и возделывается.]
552
Cosmog. lib. 3, cap. 119. Villarum non est numerus, nullus locus otiosus aut incultus. [<(Мюнстер.> Космография <1572>, кн. III, гл. 119. Деревни немногочисленны, но ни одна местность не пропадает втуне или не возделана.]
553
Chytreus, Orat. edit. Francof. 1583. [<Давид> Читрей <1531–1600>. Похвальное слово <заключающее описание района Крайцхау («Oratio, continens descriptiones regionis Greichgaea»)>, Франкфурт, 1583.]
554
Maginus, Geog. [Магин. География. <На самом деле источником этих сведений послужила для Бертона книга