Шрифт:
Интервал:
Закладка:
555
Ortelius, a Vaseo et Pet. de Medina [Ортелий, у Васео и Петра Медины. <Ортелий признает свое заимствование у Иоанна Васео, но не называет Петра де Медину. — КБ. Две реки, о которых идет речь, — это Дуэро и Минхо.>]
556
В каждом из которых насчитывалось не менее ста семей.
557
Populi multitudo diligente cultura foecundat solum. — Boter. lib. 8, cap. 3. [Многочисленное население улучшало почву, тщательно обрабатывая ее. — Ботеро, кн. VIII, гл. 3.]
558
Orat. 35. [Похвальное слово, 35.] Terra ubi oves stabuluntur optima agricolis ob stercus.
559
De re rust. lib. 2, cap. I. [О сельском хозяйстве, кн. II, гл. 1.]
560
Hodie urbibus desolatur, et magna ex parte incolis destituitur. — Gerbelius, Desc. Graeciae, lib. 6 [Укрепленные города ныне разрушены и население в большинстве своем покинуло эти места. — Гербелий. Описание Греции, кн. VI. <На самом деле цитируемая Бертоном фраза взята у Магина. — КБ.>]
561
Videbit eas fere omnes aut eversas, aut solo aequatas, aut in rudera faedissime dejectas. — Gerbelius. [Гербелий.]
562
Lib. 7. [Кн. VII.] Septuaginta olim legiones scriptae dicuntur; quas vires hodie, etc.
563
Polit. lib. 3, cap. 8. [Политика, кн. III, гл. 8.]
564
Для окраски холста, выделки кожи и пр.
565
Valer. lib. 2, cap. 1. [Валерий, кн. VII, гл. 1. <На самом деле Валерий Максим писал, что марсельцы не допускали в свой город людей с оружием, а насчет мастеровых, владеющих каким-либо ремеслом, писал Ипполит а Коллибус, или Колле. — КБ.>]
566
Hist. Scot. lib. 10. Magnis propositis praemiis, ut Scoti ab is edocerentur. [История Шотландии, кн. X.]
567
Munst. Cosm. lib 5, cap. 74. [Мюнстер. Космография, кн. V, гл. 74.] Argo omnium rerum infoecundissimo, aquo indigente, inter saxeta, urbs tamen elegantissima, ob Orientis negotiationes et Occidentis.
568
Lib. 8 Geogr.: ob asperum situm. [География, кн. VIII: из-за неблагоприятного расположения.]
569
Lib. edit. a Nic. Tregant. Belg. anno 1616, Expedit. in Sinas. [В кн. «Экспедиция в Китай» <«De Cristiana expeditione»>, изданной Ник. Трегантом в Бельгии в 1616 году.]
570
Ubi nobiles probri loco habent artem aliquam profiteri. — Cleonard, Ep., lib. I. [Где люди знатные стыдятся признаться в том, что владеют каким-нибудь ремеслом, словно это порок. — Кленард. Послания <«Epistolae» (1551)>, кн. I.]
571
Lib. 13 Belg. Hist. Non tam laboriosi ut Belgae, ut Hispani otiatores vitam ut plurimum otiosam agentes: artes manuariae quae plurimum habent in se laboris et difficultatis, majoremque requirunt industriam, a peregrinis et exteris exercentur; habitant in piscosissimo mari, interea tantum non piscantur quantum insulae suffecerit, sed a vicinis emere coguntur. [История Бельгии, кн. XIII. Их следует уподобить не трудолюбивым белгам, а предпочитающим праздность испанцам, ибо они ведут в высшей степени бездеятельную жизнь…]
572
Grotii liber. [Книга Гроция.]
573
Urbs animis numeroque potens, et robore gentis. — Scaliger. [Город, сильный своими жителями, их числом и крепостью народного духа. — Скалигер <Старший. Londinium (поэма)>.]
574
Camden. [Кэмден. <Британия; следующая латинская характеристика взята оттуда же. — КБ.>]
575
Йорк, Бристоль, Норидж, Вустер и др.
576
Довод м-ра Хейнсворда насчет того, что «наши города немногочисленны, поскольку джентльмены живут у нас в деревнях», совершенно не убедителен; предположим, что в каждом графстве триста или четыреста деревень и проживающий в каждой из них джентльмен переедет в город, достаточно ли этого для существенного увеличения хотя одного из наших городов и сможем ли мы тогда сопериничать с ними — ведь города у них расположены чаще? И в то время как в наших городах проживает обычно около семисот жителей, у них насчитывается до сорока тысяч.
577
Maxima pars victus in carne consistit. — Polyd. lib. I Hist. [Большую часть их пропитания составляет мясная пища. — Полидор. История, кн. I.]
578
Refraenate monopolii licentiam, pauciores alantur otio, redintegretur agricolatio, lanificium instauretur, ut sit honestum negotium quo se exerceat otiosa illa turba. Nisi his malic medentur, frustra exercent Justitiam. — Mor. Utop. lib. I. [Обуздайте свободу монополии, пусть лишь немногие ведут праздную жизнь, пусть восстановится сельское хозяйство, возобновится шерстопрядение, дабы существовало честное ремесло, которым бы занялась эта толпа бездельников. Если же они не излечатся от этих пороков, то не помогут никакие законы. — Мор. Утопия, кн. I.]
579
Mancipiis locuples eget aeris Cappadocum rex. — Hor. [Много рабов у царя каппадоков, да в деньгах нехватка. — Гораций. <Послания, I, 6, 39, пер. Н. Гинцбурга. Каппадоки — народ в Малой Азии, их король дал взаймы много денег Помпею и прочим в Риме. — КБ.>]
580
Regis dignitatis non est exercere imperium in mendicos sed in opulentos. Non est regni secus, sed carceris esse custos. — Mor. Utop. lib. I [Королевское достоинство состоит не в том, чтобы употреблять власть против нищих, но против богатых, ибо в противном случае он не король, а страж темницы. — Мор. Утопия, кн. I.]
581
Colluvies hominum mirabiles excocti sole, immundi veste, faedi visu, furti imprimis acres, etc. [Скопления людей, заставляющих дивиться тому, как они прокопчены солнцем, безобразно одеты, странны на вид и прежде всего скоры на воровские проделки. <Мюнстер. Космография («Cosmographia»). Эту нелестную характеристику Мюнстер дает цыганам.>]
582
Cosmog. lib. 3, cap. 5. [Космография, кн. III,