Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Небольшой город Бандар-Сери-Бегаван, ухоженный, чистый,немного кукольный, чем-то напоминает города в Арабских Эмиратах, где роскошьможет соседствовать с абсолютной нищетой приехавших на заработки иностранцев.Где дворцы и дома словно выстроены для выставки достижений народного хозяйстваБрунея. Или для его величества султана Хассанала Болкиаха, который мудро правитэтим государством. Повсюду его портреты в парадной форме или в местной одежде.И две его очаровательные жены. Всегда немного завидовал мусульманам. Имразрешено иметь четырех жен и кучу наложниц. Но после того как у меня появилисьнекоторые проблемы с потенцией, я с облегчением подумал, что эта такая мука –иметь столько женщин, каждую из которых нужно удовлетворять в строго отведенноедля этого время. Нет, такая жизнь «по графику» не для меня. Роскошныеавтомобили были, очевидно, не только у самого султана, но и у его подчиненных.Вообще, по уровню жизни султанат давно опередил почти все страны азиатскогоконтинента и выходил на приличный европейский уровень. Другое дело, что здесьбыла абсолютная монархия, и, значит, почти все деньги шли в казну султана. Ноон щедро одаривал своих подданных, не забывая о простых жителях. Достаточносказать, что любой гражданин Брунея мог учиться в любом университете мира засчет султана. Он мог выбрать сам, куда ему ехать. Но желающих было мало. Когдавсе граждане султаната имеют средства, чтобы жить в достатке, зачем учитьсяили, тем более, уезжать в другие страны? Никто не думал, что будет со страной,когда нефть и газ закончатся. Или цены на них упадут до критического уровня.Впрочем, об этом не думали и в других, более развитых государствах мира.
Днем мы пообедали в местном ресторане и вернулись на своювиллу. Феликс встречал нас в таком состоянии, что мы даже испугались. Очевидно,сегодня утром он где-то перепил. Мы отправились в аэропорт, где нас ждалнебольшой канадский самолет. В нем помещается человек двадцать. Увидев этотлайнер, Феликс как-то странно улыбнулся.
– Чем меньше самолет, тем меньше его трясет, – сказал онглупую фразу.
Я как раз думал, что всё наоборот. Двое местных пилотов вкаких-то очень красивых костюмах поприветствовали нас, а две стюардессы,похожие на раскрашенных куколок, любезно пригласили нас в салон. Мы поднялисьвсе вместе. Сначала шестеро членов нашей компании, затем Равлюк, двое его людейи двое наших проводников. Самолет легко оторвался от взлетной полосы и взлетел.
Мы поднялись на обычную для самолетов высоту. Но в этот деньпогода благоволила нам. Нужно было видеть эту красоту под нами. Эти тропическиеи манговые леса, эти горы, немного затянутые сизым туманом, эти долины,переполненные животными и птицами. Мы словно попали в зоопарк под открытымнебом. Девственная чистота лесов, рек, долин – всё это потрясало.
– Как красиво, – не выдержала Юлия, достав фотоаппарат.
Дебольский усмехнулся.
– Я выбрал для нас настоящий рай, – сказал он убежденно.
Мы прильнули к окнам и смотрели вниз. Полет прошел быстро, ивскоре мы пошли на посадку. Честное слово, у меня было такое настроение, словноменя перенесли в детство. Я уже радовался нашему предстоящему походу больше,чем любой другой поездке. И видел рядом счастливое лицо Юлии. Очевидно, ей тожебыло интересно.
Самаринда оказалась небольшим провинциальным городком. ПослеДубая, Куала-Лумпура и столицы Брунея любой город мира может показаться грязными неухоженным. Этот город показался нам каким-то особенно неказистым и нищим.Серые здания, одинаковые мечети, одинаковые люди, одетые в одинаковую одежду.Мы отправились в местную гостиницу, в самую лучшую гостиницу и с ужасом узнали,что там есть в номерах муравьи. Это после апартаментов и сюитов, в которых мыостанавливались. И хотя нам обработали номера специальным составом, в эту ночьмы почти не спали. Все предпочли собраться внизу, на завешаннойпротивомоскитной сеткой веранде и провести там большую часть ночи. Под утро мыразошлись по своим номерам, чтобы немного отдохнуть.
И уже рано утром нас разбудил Равлюк неприятными новостями.Оказывается, на маршруте не будут работать наши мобильные телефоны. Там простонет таких возможностей. И никакого роуминга в тропических лесах не бывает.Ничего не поделаешь. В Антарктиде была похожая ситуация. Мы сдали свои телефоныРавлюку. У многих было по два телефона. А у Дебольского даже три. Но зато будутработать спутниковые телефоны, два. Один выдали самому Дебольскому, он был какбы негласным руководителем нашей группы, а второй был у Феликса. Это был егособственный спутниковый телефон, он всегда носил его с собой.
Ещё два аппарата должны были иметь при себе люди из группыРавлюка, которые отправлялись на маршрут раньше нас. Но самое неприятное быловпереди. Оказывается, вчера днем у нашего проводника Ахдиада умерла старшаясестра, и по строгим религиозным канонам мурутов он обязан был отбыть домой,чтобы с ней проститься. И на нашу группу оставался один даяк Хайрил. Равлюкхотел передать нам охотников из своей группы, но Хайрил предложил взятьместного проводника. Какого-то корейца, который лучше всех знал здешние тропы.Я случайно стал свидетелем разговора Равлюка с нашим проводником. Они стояли уменя под окном и говорили через переводчика. Равлюк понимал по-английски, ноиспользовал переводчика.
– Ахдиад уезжать, – напоминал Хайрил, – он хороший охотник.Но он должен уезжать.
– Я знаю, что он должен уезжать, – зло перебил его Равлюк, –ты лучше скажи, что нам делать. Как нам быть?
– Только один человек знает эти леса лучше меня и Ахдиада.Это Ким До Су. Он всё время живет здесь.
– Где мы его сейчас найдем?
– Нужно взять Ким До Су, – повторил Хайрил, – этот проводникпроведет нас, куда мы захотим.
– Он местный?
– Я ещё не родился, а он уже жил в этих местах, – ответилХайрил, – лучше него никто не знает наши леса.
– Как его найти? – устало спросил Равлюк. – Ты сможешь егобыстро найти?
– Я знаю, где он живет, – сказал Хайрил, услышавпереводчика, – я его найду.
– Скажи, что мы заплатим ему любую сумму, – озабоченнозаявил Равлюк. Он понимал, что нам нужны двое сопровождающих.
– Он самый лучший охотник и проводник, – убежденно заявилХайрил, – но он может не согласиться. Я сам буду с ним говорить.
Пока мы завтракали, он куда-то съездил. И вернулся смужчиной невысокого роста, типичным корейцем с его узкими глазами и словновдавленным лицом. Мужчине было на вид лет шестьдесят. Хотя нам сказали, что емупочти семьдесят. Но он выглядел таким крепким старичком-боровичком. Наверно,питался местными травами и жил в основном на природе, решили мы. Но, ксожалению, выяснилось, что этот проводник хорошо знает почти все местныенаречия, владеет несколькими языками – малайским, тамильским, индонезийским,китайским, корейским. И очень плохо говорит по-английски. Вернее, почти неговорит. Но с Хайрилом они понимали друг друга.