litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
вещество с синеватым свечением.

341

«Зи-Зи» (англ. ZZ) в данном случае является синонимом «порно» (сленговое выражение произошло от названия порностудии Brazzers), а «Шафт» — намёк на популярного персонажа массовой культуры, чернокожего брутального детектива Джона Шафта (чья фамилия в соответствующем контексте может быть переведена как «ствол», «стержень», «черенок»).

342

Модель Pagani Automobili, итальянского производителя сверхмощных авто спротивного типа (гиперкаров).

343

Основанная на правилах бейсбола игра, где вместо маленького мяча и бит используется большой мяч, который пинают ногами; игра менее сложна, чем бейсбол, и хорошо подходит для детей.

344

Совокупность всех разведорганизаций правительства США.

345

Чарльз Эдвард Дэниелс (1936–2020) — знаменитый исполнитель кантри.

346

«Дьявол нагрянул в Джорджию» — название самой популярной песни Дэниелса.

347

Округа Калифорнии.

348

По Фаренгейту; примерно 14,5 по Цельсию.

349

Прозвище Нью-Йорка.

350

Ок. 1,36 т.

351

Гора в Джорджии, недалеко от Атланты.

352

Ок. 325 кв. м.

353

Обсессивно-компульсивное расстройство, одержимость идеями и действиями; в данном случае имеется в виду навязчивое стремление наводить идеальную чистоту и порядок.

354

Обыгрыш этой детали костюма Дороти содержится в приведённом выше названии фильма.

355

Имеется в виду Суперкубок по американскому футболу — финальный матч сезона, в котором выявляется абсолютный чемпион обеих профессиональных лиг. Игроки команды-победительницы, в частности, награждаются массивными кольцами с драгоценными камнями.

356

Мет — сокр. от метамфетамин.

357

Билли Джоэл (полн. имя Уильям Мартин Джоэл, р. 1949 г.) — американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны.

358

Линия Мейсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

359

Папаша Варбакс — миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».

360

Старски и Хатч — персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.

361

Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.

362

1,82 м и 77,1 кг.

363

НФЛ — Национальная футбольная лига.

364

Пинбол — игровой автомат, т. н. электрический бильярд.

365

Квотербек и лайнбекер — термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек — лидер команды нападения, лайнбекер — защитник-универсал команды защиты.

366

Моджо — положительный настрой, особое расположение духа.

367

Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе «Коломбина»» (1999 г.), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.

368

«Айрон баттерфлай» (англ. Iron Butterfly) — американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.

369

ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство.

370

На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.

371

Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.

372

Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».

373

Маллард (англ. mallard) — утка-кряква. Дак (англ. duck) — утка.

374

Дейзи (англ. Daisy) — ромашка.

375

«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) — безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.

376

Распространенное прозвание Чикаго.

377

Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.

378

В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.

379

Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена — сотрудник аппарата Конгресса США.

380

Неофициальное название штата Техас.

381

«Джамбо» (популярная слоновья кличка) — прозвище самолета «Боинг-747».

382

Мышцы кора — важнейшие мышцы середины тела: косые мышцы, прямые мышцы живота, ягодичные мышцы, разгибатели спины, бицепсы бедер и множество других мышц, прилегающих к тазовым костям и бедрам.

383

Раннингбек — игрок, находящийся за линией нападения и получающий мяч от квотербека посредством как паса, так и вкладывания.

384

Кубок Хайсмана — трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.

385

Тейлбек — главный игрок в выносных комбинациях атакующей команды; также может ловить пасы (чаще всего короткие), выполняя роль последней надежды квотербека, если все остальные принимающие прикрыты.

386

Квотербек — игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.

387

Тэкл — один из блокирующих игроков линии защиты.

388

Американская народная песня «When The Saints Go Marching In», наиболее известна в исполнении Луи Армстронга.

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?