litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

389

Здесь и далее: обо всех событиях, произошедших с Амосом Декером, рассказывается в романе Д. Болдаччи «Абсолютная память».

390

Прозвище штата Пенсильвания.

391

Футбольный клуб «Техас Лонгхорнс» — «длиннорогие» (а также название породы крупного рогатого скота).

392

То есть «Конские каштаны» — пренебрежительное прозвище жителей штата Огайо.

393

Корнербек и Сэйфти — игроки защищающейся команды, не дающие ресиверам соперника поймать мяч и занести его в зачетную зону.

394

Драфт в спорте — процедура выбора профессиональными командами игроков, не имеющих активного контракта ни с одной командой в лиге.

395

Синестезия — нейрологический феномен, при котором раздражение в одной сенсорной или когнитивной системе ведет к автоматическому непроизвольному отклику в другой сенсорной системе.

396

Медбол (сокр. от англ. medicine ball, медицинский мяч) — спортивный снаряд, чаще всего круглый, сделанный из плотной резины с шершавой поверхностью и наполненный достаточно тяжелым материалом (песок, опилки, нетоксичный гель и т. п.).

397

Имеется в виду самая ранняя киноверсия приквела к «Рождественской песне» Ч. Диккенса, снятая в 1901 г. Уолтером Буфом; в ней Скруджу является призрак Марли.

398

Низшая лига, включавшая в основном колледжи Техаса и существовавшая с 1914 по 1996 г.

399

175 см.

400

По Фаренгейту, т. е. около 40 градусов по Цельсию.

401

ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

402

Прозвище Университета Миссисипи.

403

Эдвард Мур (Тед) Кеннеди (1932–2009) — сенатор США от штата Массачусетс на протяжении 46 с лишним лет (1962–2009), младший брат президента США Дж. Ф. Кеннеди и сенатора Р. Кеннеди.

404

Сеть ресторанов типа «гриль и бар».

405

Зрение 20 баллов по американской шкале соответствует стопроцентному.

406

И-эс-пи-эн (англ. ESPN) — название крупной американской кабельной спортивно-развлекательной сети.

407

Хабеас корпус — традиционная норма в английском и американском праве, в соответствии с которой любой задержанный человек (или другой человек от его имени) может подать прошение о выдаче постановления, имеющего силу судебного предписания, которым повелевается доставить задержанного человека (букв. тело, corpus) в суд вместе с доказательствами законности задержания. Фактически этим устанавливается презумпция незаконности задержания.

408

«Амос и Энди» — радио- и телевизионный ситком. Радиоверсия была популярна с 1928 по 1943 г. На телевидении выходил с 1943 по 1960 г., повторно показывали до 1966 г.

409

Рэй Льюис — американский футболист, лайнбекер команды НФЛ «Балтимор Рэйвенс».

410

То есть находился скорее на консервативных и даже реакционных позициях, нежели на демократических и прогрессивных.

411

Юрист, активист борьбы за гражданские права, впоследствии член Верховного суда США.

412

Кампанию по захвату города Саванна генералом Шерманом в ходе Гражданской войны США часто называют «маршем Шермана к морю».

413

Пренебрежительное прозвище членов Демократической партии прав штатов, консервативной фракции расистского толка в Демократической партии США (1948–1964), стоявшей за сохранение расовой сегрегации. Название происходит от Дикси — самоназвания общности южных штатов, входивших в Конфедерацию штатов Америки.

414

Линдон Бейнз Джонсон, 36-й президент США.

415

Более мелкий и юркий игрок, чем раннингбек, но исполняющий примерно ту же роль.

416

Синдром дефицита внимания.

417

Популярная марка жаровен.

418

Имеется в виду Капитолийский холм.

419

ОМП — оружие массового поражения.

420

«Штат конского каштана» — официальное прозвище штата Огайо, где в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. (Здесь и далее прим. переводчика.)

421

Национальная футбольная лига (НФЛ) — высшая лига в профессиональном американском футболе.

422

Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США; занимается безопасностью правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

423

Здесь и далее: об этом рассказывается в романе Д. Болдаччи «Последняя миля».

424

Пейтон Уильямс Мэннинг (р. 1976 г.) — игрок в американский футбол, выступавший на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге («Индианаполис Колтс», «Денвер Бронкос»); является одним из лучших игроков в своем амплуа за всю историю НФЛ.

425

Популярная торговая марка антидепрессанта (сертралина).

426

Садись в машину! (исп.).

427

Помощь не нужна! (исп.).

428

Не понимаю (исп.).

429

Уходите немедленно! Немедленно! (исп.).

430

До́ма (исп.).

431

Сыном (исп.).

432

…моего дома. Немедленно! (исп.).

433

«Убить пересмешника» — знаменитый роман американской писательницы Харпер Ли.

434

«Большое яблоко» — неофициальное прозвище Нью-Йорка.

435

Имеется в виду песня «Дама в красном» ирландского певца и композитора Криса де Бурга. В ней говорится о первой встрече автора песни со своей будущей женой, которая привлекла его внимание эффектным красным нарядом.

436

«Незнакомцы в поезде» — триллер А. Хичкока по одноименному роману П. Хайсмит. Два человека знакомятся в поезде и договариваются совершить два убийства — каждый устраняет того, кто мешает другому, и таким образом оба они остаются вне подозрений.

437

Приготовь раствор (исп.).

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?