Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард отмахнулся:
— О, да расслабься ты насчет приглашений! Мы завтра за них возьмемся.
— Завтра они должны быть уже отправлены, что означает, что написать мы их должны сегодня.
— Один день ничего не решит.
— Еще как решит. Тебе надо как минимум три недели.
— Давай один раз нарушим правила.
— Давай не будем.
Он взял ее за подбородок:
— Жена моя, ты чугунный шар на цепи, прикованный к ноге каторжника.
Марианна встала:
— Пойдем. — Она вяло обняла Джека. — До свидания, Джек, увидимся на банкете в честь Помолвки. Вы знаете, где нас найти. Мне не хочется об этом напоминать, но я думаю, что бывает полезно знать, куда стоит обратиться за помощью. — Она понизила голос: — У меня есть подруги, с которыми бы я хотела вас познакомить. — Она взглянула на Молли и добавила шепотом: — Женщины вам под стать.
Ричард энергично пожал руку Молли.
— И вы приходите тоже, если хотите. Не пожалеете. Родители Марианны умеют устраивать грандиозные праздники. Народу будет много. Еще один человек не помешает, верно?
Марианна натянуто улыбнулась:
— На самом деле во время банкета все присутствующие будут сидеть за столом согласно разложенным карточкам.
— Найти еще один стул не составит труда, я думаю.
— Пойдем, Ричард.
Когда дверь за Ричардом и Марианной закрылась, Молли покачала головой.
— Да, дела, — сказала она.
— Что?
— Я бы не стала спешить с покупкой подарка на свадьбу.
— Он в ней души не чает.
Молли улыбнулась:
— Что скажешь насчет рюмочки перед сном?
Джек окинул взглядом ее затянутое в латекс тело и сделал шаг назад.
— Вечер был трудным, и…
— Да брось, — сказала Молли и, схватив Джека за руку, поволокла его назад в гостиную. Она налила ему и себе еще по одному бокалу шампанского. — Я чувствую, что мы начали отношения совсем не так, как следовало.
Джек огляделся, нашел место в дальнем углу комнаты — подальше от Молли — и устроился там.
— В каком смысле?
— Я чувствую, что буквально надругалась над вашей щепетильностью, поставив вас в неловкое положение.
Джек молчал. Все так — лучше не скажешь.
— Так вот я просто хотела сказать, что ни в коем случае не хотела вас оскорбить.
— Не переживайте насчет этого.
Молли протянула ему шампанское. После чего села рядом с ним на диван. Совсем рядом.
— Я хочу сказать, что с вашей стороны было так любезно позволить мне пожить у вас.
Он смотрел прямо перед собой.
— Все нормально.
— И я не буду слишком долго злоупотреблять вашим гостеприимством.
— Хорошо.
Она внимательно на него посмотрела.
— Я хочу сказать, оставайтесь столько, сколько сочтете нужным.
Наступила тишина. Молли внезапно встала и начала ходить по комнате. Джек смотрел, как латекс сжимает ее сильные бедра. Он думал, каково это, оказаться зажатым между этими бедрами…
— Дело в том, что, — она подошла и встала напротив него, — я нахожу вас очень, очень привлекательным. Можно, я налью вам еще?
Джек посмотрел в бокал. Он был пуст. Он не мог вспомнить, чтобы пил из него.
— Нет, спасибо. — Он поставил бокал и сложил руки на груди.
Молли снова села рядом.
— Видите ли, я обнаружила, что существуют два типа мужчин: мужчины, с которыми можно весело проводить время, и мужчины — хранители очага. Я всегда думала, что мне нравятся мужчины первого типа, но вы, вы…
Она уставилась на его губы.
Джек уставился на ее губы.
Молли положила ладонь ему на колено.
— Хотите как-нибудь сходим куда-нибудь вместе?
— Нет.
Она убрала руку.
— Вы очень милая и все такое… — замялся Джек.
Молли встала.
— Я понимаю.
— Просто дело в том, что… — продолжал мямлить Джек.
— Не надо ничего объяснять.
Джек чувствовал себя плохо. В Молли было столько достоинства: в ее осанке, в ее позе, в этих руках по швам. На мгновение ему показалось, что она сейчас поклонится и щелкнет каблуками. Но она просто нежно улыбалась ему.
— Мы могли бы стать друзьями, — сказал Джек.
— Конечно. — Молли шагнула ему навстречу и поцеловала его в губы, прикусив нижнюю губу с внутренней стороны перед тем, как отпустить ее. После этого она протянула ему руку: — Решено.
Джек заковылял к двери.
— Джек.
Он оглянулся.
Молли подмигнула ему:
— Не вините девушку за попытку.
— Твоя проблема, Джек, состоит в том, что ты слишком милый, — сказал Ричард, отразив очередной выпад Джека. Их поединок проходил в фехтовальном клубе в Санта-Монике. Они оба были в специальных фехтовальных костюмах, и у обоих на шпагах были специальные кнопки.
— Знаю, знаю, — сказал Джек, чуть изменив угол разворота задней ноги перед тем, как сделать очередной выпад.
— Кисть! Работайте кистью. Кисть должна вращаться, а не локоть! — крикнул им инструктор, наблюдающий за их схваткой.
Ричард чуть отклонился влево.
— Представляю, что ты испытывал, когда она вот так на тебя набросилась. За кого она тебя принимает?
Джек покачал головой, словно сам не верил в то, что это с ним случилось.
— Понятия не имею. Может, от меня доходят особые вибрации? Она их улавливает и интерпретирует во вполне внятное «с ним можно делать все, что угодно».
Ричард прищелкнул языком:
— Не хотел бы я попасться такой вот дамочке на зубок.
— Давайте на перехват! — рявкнул инструктор. Джек обошел Ричарда кругом.
— Я имею в виду, что она считает, что я отношусь к особому типу мужчин. Мужчин, которые сами себя не уважают. Мужчин, которым больше всего подходит роль жертвы.
Ричард нанес ответный удар.
— Ты все правильно понимаешь.
Джек парировал.
— У нее на лбу написано, что у нее одно на уме.
— Верно.
Джек изменил позицию.
— Но иногда, иногда… я смотрю на нее и думаю: почему бы нет?