Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1081
Корраль — загон (исп.).
1082
Отпусти! (курд.).
1083
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
1084
Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).
1085
Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
1086
Кела — шапка из меха ягненка. (прим. авт.)
1087
Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).
1088
Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
1089
Талеб (талиб) — ученый (фарси).
1090
Клянусь Аллахом!.. (араб.).
1091
Книга — Коран.
1092
Эль-бюдж — бородач (араб.).
1093
Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
1094
Фата-моргана — мираж.
1095
Дамешек — водообильная (древнеевр.).
1096
Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
1097
Что за чудо! (фр.).
1098
Селамлык — помещение для гостей (тур.).
1099
Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).
1100
Сонатдар — пианист (тур.).
1101
Вы действительно немка? (англ.).
1102
Моя родина — немецкая Австрия (англ.).
1103
А как называется ваш родной город? (фр.).
1104
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
1105
Хавас — полицейский (тур.).
1106
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
1107
Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).
1108
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
1109
Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
1110
Эта история рассказана во второй главе романа «Через пустыню».
1111
Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
1112
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».
1113
Миралай — полковник (тур.).
1114
Хох-дойч — верхненемецкий диалект.
1115
Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.
1116
Насир-агаси — адъютант (тур.).
1117
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
1118
Макредж — судья (тур.).
1119
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
1120
3индан — тюрьма (араб.).
1121
Эльчи — посол, посланник (тур.).
1122
Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
1123
Штиптары — самоназвание албанцев.
1124
Хавас — полицейский (тур.).
1125
Эфенди — господин (тур.).
1126
Бакджи (бакыджи) — смотрящий, наблюдающий (тур.). Автор переводит это слово как «ночной сторож».
1127
Киаджа — наместник (тур.).
1128
Бакшиш — чаевые, взятка, подарок (тур.).
1129
Хавас-баши — полицейский начальник (тур.).
1130
Мемлекети — страна, родина(тур.). Немче мемлекети — страна немцев.
1131
Османлы мемлекети — страна османов (тур.).
1132
Айы — медведь (тур.).
1133
Махди — арабское мужское имя, означающее «руководимый Аллахом», «подаренный».
1134
Любовь (араб.).
1135
Аллах велик! (араб.).
1136
Автор ошибается: арабское «багл» означает «мул».
1137
Бояджи — красильщик, маляр (тур.).
1138
Эмекчи — булочник (тур.).
1139
Пашер — контрабандист (прим. авт.).
1140
Силаджи — совершающий поездку на родину (тур.).
1141
Кавехане — кофейня (фарси).
1142
Челеби — здесь: господин (тур.).
1143
Военный судья Румелии (тур.).
1144
Клянусь Аллахом! (араб.).
1145
Исбат — подтверждение, доказательство (тур.).
1146
Кяф — сто, нун — пятьдесят (араб.).
1147
Джуздан — бумажник (тур.).
1148
Финджан — чашечка, кофейная чашка (тур.).
1149
Керпичи (керпиччи) — кирпичный мастер, кирпичник (тур.).
1150
Пошел к татарину! (венгр.).
1151
Ради бога! (венгр.).
1152
Вот так-так! (араб.).
1153
Pulех — блоха (лат.), pediculus — вошь (лат.).
1154