Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1010
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
1011
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
1012
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
1013
Честь имею, милорд! (англ.).
1014
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
1015
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
1016
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
1017
Арнауты — албанцы.
1018
Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.
1019
Раз, два, три! (тур.).
1020
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
1021
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
1022
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
1023
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
1024
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
1025
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
1026
Сераскир — здесь: главнокомандующий.
1027
Поклонники дьявола — езиды.
1028
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
1029
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
1030
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
1031
Дуар — палаточная деревня.
1032
Джехенна — ад (араб.).
1033
Юзбаши — капитан (тур.).
1034
Мюльазим — лейтенант (тур.).
1035
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
1036
Миралай — полковник (тур.).
1037
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
1038
Лот — около 17 г.
1039
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
1040
Арнауты — албанцы (тур.).
1041
Бимбаши — майор (тур.).
1042
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
1043
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
1044
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
1045
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
1046
Хавас — полицейский (тур.).
1047
Харадж — поземельный налог.
1048
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
1049
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
1050
Саррадж — шорник (тур.).
1051
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
1052
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
1053
Урусы — русские (тур.).
1054
Крылатые быки (англ.).
1055
Ссора (англ.).
1056
Ругань (англ.).
1057
Грандиозно (англ.).
1058
Превосходно! (араб.).
1059
Англичанин (араб.).
1060
Драгоман — переводчик (тур.).
1061
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
1062
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
1063
Возвышенный вкус (фр.).
1064
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
1065
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
1066
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
1067
Хаким — целитель (устар. араб.).
1068
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
1069
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
1070
Сначала дамы! (англ.).
1071
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
1072
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
1073
Раис — начальник (араб.).
1074
Великая и прекрасная нация (англ.).
1075
Тысяча чертей! (англ.).
1076
Черт побери! (англ.).
1077
Ужас! (англ.).
1078
О небо! (англ.).
1079
Джехенна — ад (араб.).
1080
Эйалат — здесь: генерал-губернаторство