Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот...")
Тропа меж софор
Простёрлась на юг от ворот;
До озера И
Она пешехода ведёт.
Осенние дни.
Дожди зачастили в горах.
Опала листва, —
Тропу никто не метёт.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")
У самой беседки
Кипит за волною волна.
Свой путь одинокий
Едва начинает луна.
При входе в ущелье
Возня обезьянья слышна:
Нестройные крики
Доносит ветр до окна.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")
Подчиняясь волнам,
Сирый челн по ветру плывет.
Южный холм вознесен
Над кипеньем озерных вод.
Солнце к склонам Яньцзы
Поздний путь направило свой.
В неоглядную гладь
Обратился простор волновой.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")
Простор озерный
Пуст, безбрежно широк,
Яркой лазурью
Блещет, как небосклон.
Тяжко вздыхаю:
Вот, причалил челнок.
Ветер прохладный
Веет со всех сторон.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")
Отраженья и волны
Окрашены цветом одним.
Только ветер подует —
Как шелк, мерцает вода.
Здесь жилище устрою —
Не расстанусь вовеки с ним,
От времен Тао Цяня
Не удалюсь никогда.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат...")
Даль оглашает
Волн гремучий раскат.
Тропку оставив,
К югу шлёпаю вброд.
Утки и чайки
Носятся взад и вперёд
И временами
Ближе подплыть норовят.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")
Неподвижно зеркальце воды.
Тишина. Покой.
Блещут золото и нефрит —
Хоть коснись рукой.
На рассвете влага свежей,
И тогда пора
Одиноко брести, чтоб ее
Зачерпнуть с утра.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")
Ступая на камни, спускаюсь
К излуке речной.
Блаженство мое беспредельно:
Играю волной.
Под вечер веет от влаги
Струя холодка.
В осенних бледных оттенках
Плывут облака.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")
Под Северным древним холмом,
Где Южный отрог,
Поставил у озера И
Убогий мой кров.
Когда невзначай соберусь
На поиски дров —
Из чащ камышовых скользит
Мой утлый челнок.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
17. Беседка в бамбуковой роще ("Беседку в бамбуковой роще проведал опять...")
Беседку в бамбуковой роще
Проведал опять.
На этой тропе всё привычней
Мне каждая пядь.
Лишь горные птицы порою
Плывут надо мной.
В глубокой глуши заповедной
Души — ни одной.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")
Вдоль насыпи вешние травы
Стеной встают.
Средь них музыканты-цикады
Звенят-поют;
И, в темных гибисках алея
То там, то тут,
Цветы благовонных магнолий
Нашли приют.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь...")
Привычной стала давно
К досугу любовь;
Забуду ради неё
Обеты стократ.
И, нынешним днём посетив
Тунговый сад,
Бывалый восторг Чжуан-цзы
Чувствую вновь.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")
Крючья красных шипов
Готовы халат разодрать.
Пряный запах влечет
Прохожего-чужака.
Славно, что эти цветы
Пригодны для котелка, —
Сударь, желаю вам
Решимости их собрать.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Река Ванчуань"
1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да... древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот —
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть...")
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь...
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
3. Домик в узорных абрикосах ("Среди узорных абрикосов вдали-вдали построен дом...")
Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь, перед собою, ближе,
То за собою, далеко.