litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 267 268 269 270 271 272 273 274 275 ... 556
Перейти на страницу:
Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот...")

 Тропа меж софор

Простёрлась на юг от ворот;

 До озера И

Она пешехода ведёт.

 Осенние дни.

Дожди зачастили в горах.

 Опала листва, —

Тропу никто не метёт.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")

 У самой беседки

Кипит за волною волна.

 Свой путь одинокий

Едва начинает луна.

 При входе в ущелье

Возня обезьянья слышна:

 Нестройные крики

Доносит ветр до окна.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")

 Подчиняясь волнам,

Сирый челн по ветру плывет.

 Южный холм вознесен

Над кипеньем озерных вод.

 Солнце к склонам Яньцзы

Поздний путь направило свой.

 В неоглядную гладь

Обратился простор волновой.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")

 Простор озерный

Пуст, безбрежно широк,

 Яркой лазурью

Блещет, как небосклон.

 Тяжко вздыхаю:

Вот, причалил челнок.

 Ветер прохладный

Веет со всех сторон.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")

 Отраженья и волны

Окрашены цветом одним.

 Только ветер подует —

Как шелк, мерцает вода.

 Здесь жилище устрою —

Не расстанусь вовеки с ним,

 От времен Тао Цяня

Не удалюсь никогда.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат...")

 Даль оглашает

Волн гремучий раскат.

 Тропку оставив,

К югу шлёпаю вброд.

 Утки и чайки

Носятся взад и вперёд

 И временами

Ближе подплыть норовят.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")

 Неподвижно зеркальце воды.

Тишина. Покой.

 Блещут золото и нефрит —

Хоть коснись рукой.

 На рассвете влага свежей,

И тогда пора

 Одиноко брести, чтоб ее

Зачерпнуть с утра.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")

 Ступая на камни, спускаюсь

К излуке речной.

 Блаженство мое беспредельно:

Играю волной.

 Под вечер веет от влаги

Струя холодка.

 В осенних бледных оттенках

Плывут облака.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")

 Под Северным древним холмом,

Где Южный отрог,

 Поставил у озера И

Убогий мой кров.

 Когда невзначай соберусь

На поиски дров —

 Из чащ камышовых скользит

Мой утлый челнок.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

17. Беседка в бамбуковой роще ("Беседку в бамбуковой роще проведал опять...")

 Беседку в бамбуковой роще

Проведал опять.

 На этой тропе всё привычней

Мне каждая пядь.

 Лишь горные птицы порою

Плывут надо мной.

 В глубокой глуши заповедной

Души — ни одной.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")

 Вдоль насыпи вешние травы

Стеной встают.

 Средь них музыканты-цикады

Звенят-поют;

 И, в темных гибисках алея

То там, то тут,

 Цветы благовонных магнолий

Нашли приют.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь...")

 Привычной стала давно

К досугу любовь;

 Забуду ради неё

Обеты стократ.

 И, нынешним днём посетив

Тунговый сад,

 Бывалый восторг Чжуан-цзы

Чувствую вновь.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")

 Крючья красных шипов

Готовы халат разодрать.

 Пряный запах влечет

Прохожего-чужака.

 Славно, что эти цветы

Пригодны для котелка, —

 Сударь, желаю вам

Решимости их собрать.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Река Ванчуань"

1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")

Придя под этот древний вал,

Я хижину себе связал.

На этот древний вал, туда,

Я поднимаюсь иногда.

Да... древний, вал уже не тот,

Что был давно-давно. И вот —

Теперь лишь я, беспечно сам

Хожу-брожу то тут, то там.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть...")

Склонилось солнце. Начинает

Меж этих сосен ветер дуть.

Я к дому устремляюсь в путь...

Роса на травах высыхает.

Вот-вот следы мои догонит

Сияние из облаков,

И бирюза среди холмов

Края моей одежды тронет.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

3. Домик в узорных абрикосах ("Среди узорных абрикосов вдали-вдали построен дом...")

Среди узорных абрикосов

Вдали-вдали построен дом.

Уж много дней провел я в нем,

К нему взобравшись по откосам.

И северное озерко,

И горы южные я вижу

То здесь, перед собою, ближе,

То за собою, далеко.

1 ... 267 268 269 270 271 272 273 274 275 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?