Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был долгий день, и ветер был нагретый,
И ива зелена.
Гусей, летящих к северу на лето,
Чуть череда видна.
Напев свирели в Иоянском доме
Я слушаю один.
И песнь весны велит моей истоме
Наполнить весь Дунтин.
Примечания
Дунтин — название озера.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ян-Гуйфэй (719-756)
Ян — китайский фамильный знак, буквально "тополь", гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, буквально "драгоценная жена") — героиня поэмы великого китайского поэта Бо Цзюйи "Вечная печаль" (кит. трад. 長恨歌, пиньинь: cháng hèn gē).
Имя знаменитой танской наложницы — Ян Юйхуань, что означает "Нефритовое колечко". Ян Юйхуань родилась в 719 г. во времена династии Тан, в начале царствования императора Сюань-цзуна. Ее прапрадед Ян Ван (杨汪) был одной из ключевых фигур во время правления императора Суй Ян-ди и после падения династии Суй служил одному из претендентов на престол. Был убит, когда проходил процесс становления династии Тан. Ян Ван происходил из Вэйнаня (Шэньси), но его семья впоследствии переехала в Юнлэ (永乐, современный Юньчэн, Шаньси). Отец, Ян Хуаньян (杨玄琰), служил переписчиком в префектуре Шу (蜀州), в современном Чэнду, провинция Сычуань, куда семья отправилась вместе с ним. В семье было четыре дочери. Ян рано осталась сиротой; в отличие от большинства современниц, сумела осознать себя личностью. Воспитываясь в богатом доме дяди, получила прекрасное образование, научилась писать стихи, петь и играть на музыкальных инструментах, играть в шахматы, ездить верхом.
В период даосского монашества носила имя Тайчжэнь (太真), была известна как одна из четырех красавиц древнего Китая. Ян Юйхуань сначала стала женой князя провинции Шоувань Ли Мао (кит. 肃宗), наследника танского императора Сюань-цзуна. Позже сам император Сюань-цзун полюбил ее и сделал своей женой. Во время восстания Ань Лушаня император Сюань-цзун, который вынужден был бежать из столицы, по требованию охраны приказал задушить Ян, которую обвиняли в том, что ее двоюродный брат Ян Гочжун поддерживал повстанцев.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
Преподношу танцовщице Чжан Юнжун ("Всплеснет рукой — и аромат на вас повеет...")
Всплеснет рукой — и аромат на вас
Повеет через шелковый рукав...
Еще алеет лотос вдалеке,
Прозрачной дымкой осени повит ...
Внезапно налетевший ветерок
Рассеял над горою облака.
Изнеженная ива у пруда
На воду уронила первый лист.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сыкун Шу (720?-794?)
СЫКУН ШУ 司空曙, 720?—794?, второе имя Вэнь-чу 文 初 (сменил имя по просьбе друзей на Вэнь-мин 文明), чиновник, поэт, один из Да-ли ши цайцзы.
Уроженец г. Гуанпин (в совр. уезде Юнняньсянь, пров. Хэбэй). Двоюродный брат Лу Луня. Во время мятежа Ань Лу-шаня бежал за Янцзы. Предположительно в начале годов Да-ли с блеском сдал столичный экзамен на цзиньши высшей ступени и сразу стал юшии. Через некоторое время из-за служебной ошибки был выслан в административный аппарат г. Цзянлинфу (на месте совр. г. Цзинчжоуши, совр. пров. Хубэй). В 785 г. был возвращен в столицу (Чанъань), где по протекции высокопоставленного покровителя был определен ланчжуном в Шуйбу. Незадолго до смерти получил перевод на ту же должность в Юйбу.
Сохранились:
— 2 цзюани стихов (173 произведения, включая циклы) в различных форматах и на разные темы. Признанный мастер цзиньтиши, наиболее известны:
пятисловные люйши "Юнь ян гуань юй хань шэнь су бе" (雲陽館與韓紳宿別 "Прощаюсь с Хань Шэнем, после ночевки в гостинице [уезда] Юньян"), "Си вай ди лу лунь дянь су" (喜外弟盧綸見宿 "Нарадовавшись с двоюродным младшим братом Лу Лунем, собираемся спать");
пятисловные и семисловные цзюэцзюй "Цзинь лин хуай гу" (金陵懷古 "В Цзиньлине переживаю о древнем"); "Ваньхуа юй вэй сян тун цзуй" (玩花與衛象同醉 "Опьянели вместе с Вэй Сяном, любуясь цветами"); "Бе лу цинь цин" (别盧秦卿 "Прощаюсь с Лу Цин-цинем"), приписано также Лан Шиюаню; "Цзян цунь цзи ши" (江村即事 "Дела в деревне [у] реки [Янцзы]").
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Любуюсь цветами и пьянствую с Вэй Сяном ("Состарившийся мой висок — как снег на тысяче стеблей...")
Состарившийся мой висок —
Как снег на тысяче стеблей.
А здесь, в стране чужих людей,
Все дерево — сплошной цветок.
Но с Вами, сударь, мы вдвоем
С утра сегодня пьем вино,
И я забыл давным-давно,
Что мы еще в Чанша живем.
Примечания
Чанша — в современной провинции Хунань, т. е. на родине.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Прощаюсь с Цинь Цином ("Хоть знаем, что еще со мной Вы встретитесь, наверно, друг...")
Хоть знаем, что еще со мной
Вы встретитесь, наверно, друг,
Все ж нынче в тишине ночной
Не разомкнуть нам рук.
Не думайте же, что вино,
Которое я с Вами пью,
Так задержать Вас не вольно,
Как ураган Шию.
Примечания
Ураган Шию — Ши вышла замуж за купца Ю. Любовь супругов была весьма сильна, и когда Ю собрался уезжать в далекие края, его жена всячески старалась препятствовать его отъезду, но это ей не удалось. От тоски она слегла в постель и, почувствовав приближение своей кончины, сказала: "Как жаль, что я не могла помешать его отплытию!.. Но теперь я ради всех жен Поднебесной обращусь в ураган и буду мешать отъезду мужей". С той поры ураганы называются "Ветром Шию".
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Цянь Ци (722-780)
Китайский поэт. Уроженец Усина. В 751 г. получил высшую степень на государственных экзаменах. Служил в министерстве двора по отделу наград, в конце жизни стал членом академии Лес Кистей. Входит в число "Десяти талантов годов Дали". Известен своей стихотворной перекличкой с Ван Вэем, по таланту его ставят рядом с Лю Чанцином и Лан Шиюанем.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
* * *
Был активен в регионе У (современные