litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 ... 556
Перейти на страницу:
class="p1">Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")

Быстрина течет, сияя,

То кружа, то выпрямляясь.

Зелень листьев бамбука

И густа и глубока.

По тропинке выхожу я

На дорожку небольшую...

С песней устремляю взор

Я на цепи старых гор.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

5. В оленнике ("Холодны стоят высоко горы...")

Холодны стоят высоко

Горы... Вечер догорающий...

Значит — гость я, одиноко

Между чуждых гор блуждающий.

Я не знаю, что в сосновой

Этой роще люди делают;

Лишь следы я вижу снова,

Где прошли олени белые.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат...")

Теперь, когда настал закат,

Лазурь и синь вокруг ложится,

И пеньем возмущают птицы

Журчанье вод у ручейка.

Иду я вдоль ручья. Мой путь

Все глуше каждое мгновенье...

Таинственное вдохновенье

Окончится ль когда-нибудь?!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций...")

У старых дворцовых ворот

Тропа меж акаций. К пути

На дальнее озеро И

Она постепенно ведет.

Лишь осень успела прийти —

И ветер не в редкость с дождем.

Осыпались листья кругом —

И некому их подмести...

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной...")

Вода у самого балкона

Колышет ширью озаренной.

Чуть двигаясь над пустотой,

Луна повисла сиротой.

И прозвучали, душу раня,

В ущелье вопли обезьяньи...

И ветер издали теперь

Донес их мне, ворвавшись в дверь.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока...")

Быстрин кипучих громкий рокот

Глушит у берегов потока.

Вдоль них, одной воде послушный,

Плыву я к переправе южной.

И плещут стаи уток, чаек,

Передо мною проплывая.

То далеко они, то снова

Ко мне сюда подплыть готовы.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Цзя Чжи (718-772)

ЦЗЯ ЧЖИ 賈至, 718-772, второе имя Ю-линь 幼鄰, сановник, литератор, один и из предшественников гувэнь юньдун, поэт рубежа шэн Тан и чжун Тан.

Уроженец г. Лояна (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань), выходец из высокопоставленного чиновничьего клана. Получив степень цзиньши в начале 740-х гг., стал цзяошуланом, но вскоре был отправлен служить вэем в администрацию уезда Даньфусянь (совр. Дансянь, пров. Шаньдун). Был вызван в столицу (Чанъань) незадолго до мятежа Ань Лу-шаня и сделан цицзюй шэжэнем. Сопровождал Сюань-цзуна во время бегства двора в Сычуань, где получил повышение до чжичжигао и чжуншу шэжэня. В 758 г. был отправлен губернатором области Жучжоу (в совр. пров. Хэнань), но вскоре сослан за некую провинность сыма в периферийную область Юэчжоу (на севере совр. пров. Хунань). После воцарения Дай-цзуна в 762 г. вновь вернулся в Чанъань, служил чжуншу шэжэнем, шаншу цзочэном, шиланом в Либу (764 г.). Вошел в комиссию по приему столичных экзаменов на чиновничью должность, а также в штат Цзисяньюань. В 768 г. стал шиланом в Бинбу, затем юйши дафу. Посмертно был назначен главою Либу.

Существовали: «Цзя чжи цзи» (賈至集 «Собрание сочинений Цзя Чжи») в 20 и 15 цзюанях, в X-XII вв. сохранились 10 цзюаней; утрачены после эпохи Сун. Также существовало «Цзя чжи ши цзи» (賣至詩集 «Собрание стихов Цзя Чжи») в 1 цзюань.

Сохранились:

— 40 стихотворений, среди них:

преобладают цзиньтиши, преимущественно на личностные темы и с автобиографическими мотивами, наиболее известны семисловные четверостишия "Ба лин е бе ван ба юань вай" (巴陵夜別王八員外 "В Балине ночью прощаюсь с Ваном Восьмым [занимающим должность] юаньвайлана") и "Си тин чунь ван" (西亭春望 "В западной беседке взираю на весну"), а также цикл (из 3 семисловных четверостиший) "Чу чжи ба лин юй ли ши эр пэй цзю тун фань дун тин ху" (初至巴陵與李 十二白裴九同泛洞庭湖 "Только-только приехав в Балин, вместе с Ли Двенадцатым [по имени] Бай и Пэй Девятым вместе плывем по озеру Дунтин");

серия подражаний песенным и авторским юэфу, в различных стихотворных форматах: "Янь гэ син" (燕歌行 "Яньская песня"), в 32 семисловные строки; пятисловное восьмистишие "Тун цюэ тай" (銅雀臺 "Башня бронзовой птахи"); четверостишие "Бай ма" (白馬 "Белый скакун"), и др.; наиболее известен цикл (из 2 семисловных четверостиший») "Чунь сы" (春思 "Весенние думы").

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Алексеев В.М.

Из западной беседки весною гляжу вдаль ("Солнце уж долгое, ветер уж теплый...")

Солнце уж долгое, ветер уж теплый,

 ива свежа-зелена.

Северный гусь уж обратно летит

 и выходит в безмерные выси.

Слышу с Юэянской стены —

 кто-то играет на флейте.

Так можно сердце весной переполнить,

 словно Дунтин — водою.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

"Весенние думы"

Станс 1. "Краски травы зеленым-зелены..."

Краски травы зеленым-зелены,

 краски ивы желты.

Персиков цвет пестрит и рябит,

 сливовый цвет пахуч.

Ветер весны ни за что не станет

 сдувать тоску мою прочь.

А солнце весны может, напротив,

 разжечь досаду сильней.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Щуцкий Ю.К.

На дворе весной смотрю вдаль ("Был долгий день, и ветер был нагретый...")

1 ... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?