Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Год за годом весны красота
приходит ради кого?
Примечания
Е — столица древнего владения на территории нынешней провинции Хэнань.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
"Весною в доме в горах"
Весною в горном доме ("В Лянском саду солнц на вечер...")
В Лянском саду солнц на вечер,
вороны летят вразброд;
Куда не хватает мой взор — только скука:
остались две-три семьи.
Деревья садовые так и не знают,
что люди ушли навсегда.
С приходом весны они снова распустят
прежних времен цветы.
Примечания
Лянский сад — сад Лянского князя, второго сына ханьского государя Вэнь-ди (II в. До н.э.), некогда раскошный, а потом пришедший в полное запустение. Здесь, скорее всего, просто образ миновавшего расцвета.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Повстречал едущего в столицу посла ("Гляжу на восток, на дорогу домой...")
Гляжу на восток, на дорогу домой,
к далеким-далеким краям.
Мокры рукава и один и другой,
никак не просохнуть слезам.
Мы встретились с вами верхом на конях,
ни кисти у нас, ни бумаги,
Но, может быть, весточку, хоть на словах,
домой через вас передам!
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани ("Вэйшуйские воды отсюда текут на восток...")
Вэйшуйские воды
отсюда текут на восток.
В урочное время
достигнут пределов Юнчжоу.
Хочу я добавить
в них два ручейка моих слез:
Пусть вместе текут
до самого дома родного.
Примечания
Вэйшуй — река, приток Хуанхэ, на которой стоит столица Танского Китая Чанъань (ныне Сиань).
Юнчжоу — область, центром которой была Чанъань, родные места Цэнь Шэня.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В пустыне Шамо ("На запад, на запад лошадь бредет, на небо забраться готова...")
На запад, на запад лошадь бредет,
На небо забраться готова.
Покинул я дом, — и второй раз встает
Луна округленная снова.
Сегодня, забытый, не ведаю я,
Где ночь проводить я стану.
Отрезаны дымы людского жилья
Безмерной пустыней песчаной.
Примечания
Пустыня Шамо — местность, куда был сослан поэт.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ивы у моста через р. Фынь в Пинъянской области ("Я жил уже когда-то в этих краях...")
Я жил уже когда-то
В этих краях.
Вернулся ныне я
Точно в родную хату.
И трогательны ивы
Здесь над водой,
Чуть свидевшись со мной,
Льнут мягко и красиво.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь ("Вэйский поток далеко течет на восток...")
Вэйский поток
Далеко течет на восток.
Не знаю, когда
В Юнчжоу добежит вода.
Пусть же еще
Ряд моих слез двойной
Вместе с рекой
В край мой родимый течет.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
В лодке на юге Ба ("На переправе уже темнеть начинает...")
На переправе
уже темнеть начинает.
Люд деревенский
за очередь в лодке спорит.
Колокол ближний
звучит в монастырском храме.
Дальних огней
свет зажегся в прибрежных селах.
Гуси в полете —
тоскую по письмам из дома.
Крик обезьян —
и обильней струятся слезы.
Челн одинокий,
и всюду бескрайняя осень...
Осень с луною...
но больше нет сил об этом!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986
На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани ("Вэй-река от Вэйчжоу на восток стремит свои волны....")
Вэй-река от Вэйчжоу
на восток стремит свои волны.
За какое же время
достигают они Юнчжоу?...
И к волнам я добавил
слез пролившихся два потока
И послал их с водою
к моему родимому саду.
Источник: "Светлый источник", 1989
Осенние думы ("Кто может предвидеть как наступит расцвета вечер...")
Кто может предвидеть,
как наступит расцвета вечер?
Сижу и смотрю я
на холодной листвы паденье...
А сам я не стану
и со сгнившей травой равняться:
В полях разлетаясь,
в светлячков она превратилась.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Весною в доме в горах"
Весною в доме в горах ("Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом...")
Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом.
И за стаей стая ворон.
Сколько взгляду доступно — уныло, пусто
и не более трех жилищ.
Но не знают деревья в дворе заглохшем,
что здесь нет ни живой души,
И с приходом весны на них расцветают
те, старинных времен, цветы.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Пэй Ди (716-?)
Ближайший друг великого Ван Вэя, написавший в дружеском соревновании с ним цикл стихов, посвященных Ванчуани, поместью Ван Вэя, с одинаковыми названиями, но разные по тексту.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.)