litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 556
Перейти на страницу:
class="v"> все ушли как один;

Год за годом весны красота

 приходит ради кого?

Примечания

Е — столица древнего владения на территории нынешней провинции Хэнань.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

"Весною в доме в горах"

Весною в горном доме ("В Лянском саду солнц на вечер...")

В Лянском саду солнц на вечер,

 вороны летят вразброд;

Куда не хватает мой взор — только скука:

 остались две-три семьи.

Деревья садовые так и не знают,

 что люди ушли навсегда.

С приходом весны они снова распустят

 прежних времен цветы.

Примечания

Лянский сад — сад Лянского князя, второго сына ханьского государя Вэнь-ди (II в. До н.э.), некогда раскошный, а потом пришедший в полное запустение. Здесь, скорее всего, просто образ миновавшего расцвета.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Повстречал едущего в столицу посла ("Гляжу на восток, на дорогу домой...")

Гляжу на восток, на дорогу домой,

 к далеким-далеким краям.

Мокры рукава и один и другой,

 никак не просохнуть слезам.

Мы встретились с вами верхом на конях,

 ни кисти у нас, ни бумаги,

Но, может быть, весточку, хоть на словах,

 домой через вас передам!

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани ("Вэйшуйские воды отсюда текут на восток...")

Вэйшуйские воды

 отсюда текут на восток.

В урочное время

 достигнут пределов Юнчжоу.

Хочу я добавить

 в них два ручейка моих слез:

Пусть вместе текут

 до самого дома родного.

Примечания

Вэйшуй — река, приток Хуанхэ, на которой стоит столица Танского Китая Чанъань (ныне Сиань).

Юнчжоу — область, центром которой была Чанъань, родные места Цэнь Шэня.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В пустыне Шамо ("На запад, на запад лошадь бредет, на небо забраться готова...")

На запад, на запад лошадь бредет,

На небо забраться готова.

Покинул я дом, — и второй раз встает

Луна округленная снова.

Сегодня, забытый, не ведаю я,

Где ночь проводить я стану.

Отрезаны дымы людского жилья

Безмерной пустыней песчаной.

Примечания

Пустыня Шамо — местность, куда был сослан поэт.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ивы у моста через р. Фынь в Пинъянской области ("Я жил уже когда-то в этих краях...")

Я жил уже когда-то

В этих краях.

Вернулся ныне я

Точно в родную хату.

И трогательны ивы

Здесь над водой,

Чуть свидевшись со мной,

Льнут мягко и красиво.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь ("Вэйский поток далеко течет на восток...")

Вэйский поток

Далеко течет на восток.

Не знаю, когда

В Юнчжоу добежит вода.

Пусть же еще

Ряд моих слез двойной

Вместе с рекой

В край мой родимый течет.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

В лодке на юге Ба ("На переправе уже темнеть начинает...")

На переправе

 уже темнеть начинает.

Люд деревенский

 за очередь в лодке спорит.

Колокол ближний

 звучит в монастырском храме.

Дальних огней

 свет зажегся в прибрежных селах.

Гуси в полете —

 тоскую по письмам из дома.

Крик обезьян —

 и обильней струятся слезы.

Челн одинокий,

 и всюду бескрайняя осень...

Осень с луною...

 но больше нет сил об этом!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986

На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани ("Вэй-река от Вэйчжоу на восток стремит свои волны....")

Вэй-река от Вэйчжоу

 на восток стремит свои волны.

За какое же время

 достигают они Юнчжоу?...

И к волнам я добавил

 слез пролившихся два потока

И послал их с водою

 к моему родимому саду.

Источник: "Светлый источник", 1989

Осенние думы ("Кто может предвидеть как наступит расцвета вечер...")

Кто может предвидеть,

 как наступит расцвета вечер?

Сижу и смотрю я

 на холодной листвы паденье...

А сам я не стану

 и со сгнившей травой равняться:

В полях разлетаясь,

 в светлячков она превратилась.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Весною в доме в горах"

Весною в доме в горах ("Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом...")

Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом.

 И за стаей стая ворон.

Сколько взгляду доступно — уныло, пусто

 и не более трех жилищ.

Но не знают деревья в дворе заглохшем,

 что здесь нет ни живой души,

И с приходом весны на них расцветают

 те, старинных времен, цветы.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Пэй Ди (716-?)

Ближайший друг великого Ван Вэя, написавший в дружеском соревновании с ним цикл стихов, посвященных Ванчуани, поместью Ван Вэя, с одинаковыми названиями, но разные по тексту.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.)

1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?