Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Иди сюда, Долли.
Я сделала один маленький, осторожный шажок в его сторону, стараясь не глядеть в глаза, способные убедить кого угодно.
— Поближе, пожалуйста, — сказал он.
Я вытянула шею, чтобы взглянуть, нет ли кого-нибудь в коридоре. Если кто-то увидит нас в такой момент, на этом мое пребывание в пансионе и закончится. Физический контакт был грубейшим нарушением правил, установленных фрау Энгельбрехт.
Я сделала еще один шаг, и Альберт крепко прижал меня к себе. Прошептал на ухо:
— Ты так добра к своему Джонни. Обещаю больше никогда не просить тебя о таком.
По спине у меня пробежал холодок. Я потянулась к Альберту. Но едва наши губы соприкоснулись, как хлопнула входная дверь, и мы отскочили друг от друга. Ружица с Миланой просунули головы в гостиную, проверяя, свободна ли она. Увидев нас, они очень вежливо, но холодно попрощались и направились в игровую комнату. В эти дни нас сводила вместе одна лишь Элен, но сейчас она была в Сербии: поехала знакомиться с семьей герра Савича. Они только что обручились.
Альберт знал, как расстраивает меня поведение Ружицы и Миланы. Он взял меня за руку.
— Не огорчайся, Долли. Они просто завидуют. У Элен есть герр Савич, у тебя есть я. А у них никого, кроме друг друга.
Я сжала его руку в ответ.
— Наверняка так и есть, Джонни.
Я не решилась сказать ему о том, что подозревала уже давно: все дело именно в нем.
— Больше времени для учебы, Долли. Нет худа без добра.
Мы уселись бок о бок на диван (совсем рядом, но не соприкасаясь) и обменялись записями. Альберт хмыкал над лекциями Вебера, а я восхищалась Друде и его описаниями различных теорий света. Друде объяснял, что в спорах о природе света заложена идея о природе невидимой пустоты Вселенной. Это перекликалось с моей тайной мыслью — что где-то в лабиринтах науки кроются тайны Бога. Альберт, конечно, высмеял бы эту идею, однако я была в ней твердо убеждена. Состоит ли свет из мельчайших частиц, или эфира, как предполагал Ньютон, или же он представляет собой некое колебание «пленума» — окружающей нас невидимой материи, как полагал Рене Декарт? Или, согласно идее Джеймса Клерка Максвелла, которая до глубины души поразила нас обоих, свет — это танец переплетающихся электрических и магнитных полей? И можно ли доказать это (что световые лучи — не что иное, как электромагнитные колебания) с помощью математических уравнений? Мы крутили теорию электромагнетизма и так и сяк, и, по моему предложению, решили подвергнуть ее сомнению и проверить с помощью математического анализа. Нашим кредо было стремиться в первую очередь к простоте, а мудреные архаичные идеи при необходимости отметать. О чем мне приходилось постоянно напоминать Альберту с его пристрастием к тангенсам.
Прозвенел звонок на ужин. Я слышала, но мне не хотелось расставаться с Друде. Я перевернула последнюю страницу учебника, чтобы найти сноску, и тут на пол упал листок бумаги. Подняв его, я почувствовала отчетливый цветочный запах. Присмотрелась внимательнее и увидела, что исписан он не небрежными каракулями Альберта, а чьим-то незнакомым почерком.
Кто же написал это благоухающее письмо, которое Альберт так аккуратно сложил и хранил между страницами Друде? У меня что-то сжалось внутри, и я перевернула листок. Почерк был явно женский. Я мысленно взмолилась, чтобы это была его сестра-подросток Майя: она, единственная среди его ближайших родственников, не переставала поддерживать нас и наши отношения. В отличие от его матери.
Прошлой осенью родители Альберта, Паулина и Герман, заехали в Цюрих по пути, когда отвозили Майю в Германию, в Арау — ей предстояло там учиться и жить у Винтерлеров, давних друзей семьи. С милой и умненькой Майей мы сразу же сошлись. Она напомнила мне мою сестру Зорку, и у нас обнаружилось немало общих тем для разговоров.
Однако ни с молчаливым, солидным отцом Альберта, ни с его строгой, безапелляционной и совершенно буржуазной матерью такого непринужденного общения у меня не вышло. Когда Альберт представил им меня за послеобеденным чаем в местном кафе — с размашистым жестом и немного озорной улыбкой, заставившей меня покраснеть, — его мать окинула меня с головы до ног оценивающим взглядом суровых серых глаз, так подходивших к ее манере держаться, и еще больше — к ее серому платью в полоску. Под ее бестрепетным взглядом я сразу почувствовала себя маленькой, слишком смуглой и некрасивой.
Поначалу она не открывала рта, и я бросала взгляды на отца Альберта, полагая, что она ждет, когда он обратится ко мне, как того требуют приличия. Однако вскоре я поняла, что, несмотря на его грозный вид, аккуратно подстриженные усы и пенсне, главный тут не он, а фрау Эйнштейн. Может быть, череда неудачных предприятий герра Эйнштейна поколебала его авторитет в глазах жены, а может быть, это был просто естественный порядок их отношений.
— Так это и есть знаменитая госпожа Марич, — сказала наконец госпожа Эйнштейн. Не мне, а Альберту. Как будто меня и вовсе не было в комнате.
— Она самая, — сказал Альберт.
В голосе Альберта слышался намек на улыбку, отчего я почувствовала некоторое облегчение и сумела выговорить:
— Рада наконец-то познакомиться с вами, фрау Эйнштейн. Ваш сын говорит о вас часто и с большой нежностью.
Кивнув Альберту в знак признательности за комплимент, фрау Эйнштейн вновь устремила на меня свой суровый взгляд и впервые обратилась напрямую ко мне:
— Ваша семья родом из… — Она сделала драматическую паузу, словно ей больно было даже произносить название моего родного города. — Из Нови-Сада, так?
— Да, я там росла — по крайней мере, какое-то время. И там до сих пор живут мои родители, — ответила я с принужденной улыбкой.
За этим последовала долгая пауза, а потом фрау Эйнштейн снова заговорила.
— Насколько я понимаю, вы такая же книжная душа, как и мой Альберт.
Это не звучало как комплимент, и я не знала, как реагировать. Альберт внушал мне, что его мать, при всех ее невыносимо буржуазных интересах и воззрениях, в остальном совершенно безобидна. Однако по этому ее замечанию я сразу поняла, что это неправда. Она обладала некой тайной властью над своей семьей, включая Альберта, и