Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горничная метнула на брата лорда Хантингтона подозрительный взгляд и отошла на несколько шагов.
Кэролайн заставила себя улыбнуться и сказала:
– Лорд Энтони, очень приятно видеть вас в городе.
– А вы, похоже, смущены, – заметил молодой человек. – Знаете, я уже начал думать, что с вашей компаньонкой не все в порядке.
Кэролайн снова вздохнула.
– Видите ли, сэр, я была не вполне откровенна, когда мы с вами впервые встретились.
Лорд Энтони внимательно смотрел на нее, не произнося ни слова. Что ж, ничего не поделаешь, придется сказать ему правду.
– Можно ли вам доверять, сэр? – спросила девушка. – Я…
– Погодите, мисс. – Энтони осмотрелся, потом, заговорщически понизив голос, продолжал: – Ни слова больше, я все понял. По-настоящему вас зовут Кэролайн Лоуренс. Вы использовали псевдоним, потому что не хотели, чтобы кто-то знал, что вы и мой брат…
– Нет-нет, вы не поняли, – перебила Кэролайн. – Я не была знакома с лордом Хантингтоном, когда приехала в Эссекс. Если я скажу вам, почему солгала, дадите ли вы слово джентльмена сохранить мой секрет?
– Да, конечно!
– Видите ли, мой отец не одобрил бы мое присутствие на встрече с мисс Уолкер.
– Так вы не связаны с Джеймсом?
– Нет, разумеется. Я же сказала, что впервые встретила вашего брата в Эссексе.
– А история про монастырь – это тоже выдумка?
Девушка густо покраснела.
– Ну… это было просто недопонимание, а я его не исправила.
– Теперь все ясно. Я никому не скажу ни слова, но… – Энтони лукаво улыбнулся.
Кэролайн нахмурилась.
– Сэр, что значит ваше «но»?
– У меня два условия.
– Вы меня шантажируете? – изумилась Кэролайн.
– Нет-нет, шантаж – некрасивое слово. Мы ведь с вами друзья, которые знают один секрет, поэтому я прошу вас называть меня Энтони, а я буду звать вас Кэролайн.
Она с облегчением выдохнула. Это была вполне выполнимая просьба.
– А какое второе условие?
Энтони дотронулся до ее руки.
– Если наши пути пересекутся на каком-нибудь балу, вы согласитесь со мной танцевать?
С губ Кэролайн сорвался легкий вздох. Она-то боялась, что он попросит… о чем-нибудь неприличном.
– Да, конечно! – кивнула она с улыбкой.
Пожелав своему новому другу доброго дня, Кэролайн отправилась домой, где миссис Рот тотчас же сообщила ей, что с ней хочет поговорить кузина Анна.
– Каро, посмотри!.. – взволнованно заговорила Анна, когда Кэролайн вошла в голубую гостиную. Кузина сделала широкий жест, указывая на три букета, украшавших буфетную стойку. – Вот, видишь?!
– Какие красивые! – воскликнула Кэролайн.
– Это прислали тебе. А ты даже не поинтересуешься, кто их прислал.
– Так скажи…
– Откуда мне знать? – Анна отвела глаза.
Кэролайн приподняла бровь, и кузина, вспыхнув, призналась:
– Ладно, хорошо, я посмотрела… Но только потому, что ужасно рада за тебя. Розы – от мистера Рида. Красные розы означают, что молодой человек очарован тобой. Красные гвоздики – от лорда Пирса. И он также пленен тобой. А желтые нарциссы – от лорда Хамби.
Кэролайн нахмурилась, и кузина вновь заговорила:
– Да, конечно, он уже немолод, но у него потрясающий особняк в деревне. Однако я не думаю, что это обстоятельство компенсирует то, с чем придется мириться… Ну, ты понимаешь, о чем я…
Кэролайн тяжко вздохнула. О боже, лорд Хамби! Да ведь он старше отца! Более того, родственник миссис Рот служил у него швейцаром, и он говорил ей, что Хамби любит тискать молоденьких служанок. Одна мысль о замужестве с таким человеком вызывала отвращение.
Взяв вазу с нарциссами, Кэролайн открыла окно – и выбросила цветы в сад.
– Что ты наделала? – Анна задохнулась от возмущения. – Если Хамби придет с визитом… Он ведь не увидит своих цветов!
– Если он придет с визитом, у меня будет ужасная мигрень и я не смогу его принять.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошел дворецкий Перси. Слезящиеся глаза старика остановились на Кэролайн.
– Простите, мисс, но прибыл еще один букет.
Кэролайн молчала, а ее кузина радостно воскликнула:
– Давайте посмотрим!
Дворецкий кивнул и вручил Анне огромный букет из желтых и чайных роз, а также нежной гипсофилы.
Прижав к себе букет, Анна спросила:
– А где визитная карточка, Перси? От кого он?
– Карточки не было, мадам.
«Лорд Хантингтон! – мысленно воскликнула Кэролайн. – Хотя… Нет, он не стал бы посылать мне цветы». Взяв пустую вазу, девушка поставила ее на стол и приняла букет из рук кузины. Та с улыбкой сказала:
– Каро, у тебя есть тайный поклонник. Как это волнующе! Но кто это может быть?..
– Я не знаю. – Кэролайн пожала плечами.
Анна нахмурилась и пробормотала:
– Похоже, этот джентльмен не знает языка цветов…
– А что значат эти цветы?
– Чайные розы говорят: «Я буду всегда вас помнить». А желтые розы символизируют дружбу.
– А гипсофила?
– Чистое сердце.
Кэролайн наклонилась над букетом и вдохнула тонкий пряный аромат. «Может быть, они все-таки от Хантингтона», – подумала она и тут же заявила:
– Я поставлю эти цветы у себя в спальне.
– А если джентльмен нанесет визит? Он же их не увидит…
– Я думаю, он не станет этого делать, Анна.
– Ах ты, скверная девочка! Ты ведь знаешь, кто это, но не хочешь сказать! Так нечестно!..
Кэролайн пожала плечами. Нет, она не знала наверняка, но в глубине души надеялась, что букет от Хантингтона. Значит, друзья… Да, она очень хотела бы дружить с ним и обсуждать прочитанные книги.
Ха! Что за мысль?! Ведь когда они оказывались рядом, между ними словно пролетали искры! Нет, им следовало избегать друг друга.
В дверь спальни громко постучали.
– Войдите! – отозвался Джеймс, пытавшийся завязать свободным узлом шелковый шейный платок.
В комнату тотчас вошел Рейли с черным утренним сюртуком маркиза. Помогая хозяину надеть его, Рейли проговорил:
– Хочу предупредить… Ваша бабушка кудахчет как старая курица, за которой увязался сильно возбужденный петушок.
Джеймс вздохнул. Что же сейчас ее тревожило? Похоже, она по-прежнему ворчала из-за того, что ей не удалось отправить его на бал у лорда и леди Делант. Да, бабушка очень на него сердилась, ведь за последнюю неделю он не посетил ни одно светское мероприятие. А ей ужасно хотелось, чтобы он нашел себе жену и произвел на свет наследника.