Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Уселась кошка поудобнее, но не успела за еду приняться, как видит – бежит собака.
– Ах ты дармоедка! Только и знаешь, что брюхо набивать! – накинулся на неё хозяин.
А кошка знай уплетает. Хоть бы словечко вымолвила. Так хотелось собаке попить да поесть, но ничего вкусного ей не досталось, пришлось довольствоваться остатками супа и риса. С тех пор возненавидела собака кошку. Как увидит, сразу норовит схватить за горло. Так и пошла у них вражда» (Сказки народов мира. Т. 3. Сказки народов Азии. Состав. Н. И. Никулин. М., 1988 (в дальнейшем – СНА).
Сравнение русских сказок с китайскими показывает, что они по существу не расходятся друг с другом в трактовке, по крайней мере, образов трёх животных – коня, лисы и волка. Первый из этих образов сугубо положительный, а два других – сугубо отрицательные (лиса – хитрая, а волк – глупый).
Поистине великолепен конь в китайской сказке «Голубой жеребец»! Он – чудесный помощник молодого пастуха Худоржа. Этот пастух полюбил девушку Шандон, но князь воспротивился любви Худоржа и Шандон. Он потребовал от пастуха выполнить три его задания. Одно из них состояло в том, чтобы пастух достал с вершины высокой горы чудесный подснежник. Голубой жеребец помог Худоржу:
«Подскакал пастух на своём голубом жеребце к подножию горы, жеребец велел ему зажмуриться и в мгновение ока перелетел на самую вершину. Сорвал пастух чудесный подснежник, вернулся к князю» (Китайские сказки. М., 1993. С. 19).
Князю этого мало. Он велит пастуху достать со дна озера драгоценную жемчужину.
«Печальный пошёл Худорж к голубому жеребцу, но тот его успокоил:
– Не горюй, я сам достану эту жемчужину!
Заржал он – и прыг в озеро. Вскоре возвращается, а в зубах жемчужина горит. Взял князь жемчужину, но тут же объявил, будто Худорж – оборотень. Тогда голубой жеребец раскидал князя и его свиту, снова заржал, и воды озера потопили княжеский двор. А Худорж с Шандон на волшебном жеребце вернулись к себе домой» (там же).
Волк и лиса в китайских сказках отодвинуты на второй план, а на первом оказались заяц и мышонок. В их трактовке китайские сказки отличаются от русских. В большинстве китайских сказок заяц выглядит героем, а не трусишкой. В сказке «Заяц и волк» он побеждает волка. В сказке «Как заяц спас козлёнка и барашка» он снова изображён как герой. В сказке «Умный заяц» он спасает слона от леопарда. И т. д.
Неожиданную для нас значимость в китайских сказках приобрёл мышонок. В русских сказках он появляется лишь в эпизодах, а в китайских он, как и заяц, очень популярен. В большинстве сказок он выглядит, как и заяц, настоящим героем. В сказке «Умный мышонок» он подарил коту-проповеднику колокольчик, который тот повесил себе на шею. С этого времени мыши стали успевать прятаться от кота.
В сказке «Никчемный мышонок» мы вновь видим смышлёного мышонка. Он прогрыз дырку в мешке, в который его упрятал волк вместе с петухом, уткой и ежом, и тем самым спас себя и своих друзей по несчастью от волка. О том, каков сказочный мышонок у китайцев говорит одно название такой сказки: «Как мышонок победил тигра и слона».
Европейские сказки о животных близки к русским. Мы можем это увидеть на примере двух самых популярных в русских сказках персонажах – лисе и волке. В испанской сказке «Как волк луну за головку сыра принял», например, лиса, как всегда, оставляет волка в дураках. Он помирал с голоду. По дороге ему попалась лиса. Он решил её съесть. Не тут-то было! Лиса спровадила его в колодец, в котором, по её словам, есть еда. Он принял отражение луны в колодце за кусок сыра и сиганул в этот колодец. Больше его никто не видел.
В русских сказках о животных нет упоминаний об обезьяне. Но итальянцы вставили это животное в сказку «Обезьяний двор». Она напоминает русскую сказку «Царевна-лягушка». Только вместо нашей лягушки у итальянцев изображена обезьяна.
Два королевских сына-близнеца не знали, кто из них первым появился на свет. Не помнил об этом и их отец. Чтобы решить вопрос о том, кого из них – Джовани или Антонио – сделать наследником, король отправил их поискать себе жён и заявил:
«Какая жена сделает мне лучший подарок, тому и корона достанется» (СНЕ. С. 367).
Невестой Джовани оказалась девушка, а невестой Антонио – обезьяна. Но она была не настоящей обезьяной. Она была заколдованной девушкой. Когда колдовские чары на неё перестали действовать, она превратилась в белокурую красавицу, высокую и стройную. Просто загляденье! К тому же она сумела приготовить для свёкра такой подарок, который оказался лучше, чем подарок, приготовленный женой Джовани.
«Когда король открыл ларчик жены Антонио, оттуда выпорхнула живая птичка. В клювике у неё была ящерка – и как только она там умещалась! А во рту у ящерки был орешек – и как только он туда попал! А внутри орешка лежало сто локтей узорчатого тюля!» (СНЕ. С. 371).
Наследником короля стал всё-таки не Антонио, а Джовани. Последний остался дома, а первый стал править в королевстве своей жены.
2.4. Психика
2.4.1. Чувства
В русских сказках мы встречаемся с чудесами, которые связаны со зрением и слухом.
В сказке «Королевич и его дядька» средняя дочь лешего дарит Ивану-царевичу волшебное зеркальце. Оно показывает будущее. Это зеркальце у него украла царевна. Она попросила зеркальце показать её будущее и увидела себя невестой Ивана-царевича.
Увидела в зеркальце царевна и беду, грозящую её будущему мужу:
«Царевна глянула в зеркальце, видит – беда. Села в коляску – и поскорей к морю, а на берегу уж леший сидит да невод вяжет» (РНС. С. 243).
Благодаря зеркальцу, царевна успела вытащить из моря неводом лешего Ивана-царевича, которого пытался утопить в нём его злой дядька.
У героини сказки «Елена Премудрая» тоже имеется волшебное зеркало:
«У Елены Премудрой есть такое зеркало: стоит только заглянуть в него, так вся вселенная и откроется; разом узнаешь, где и что в белом свете творится» (Аф. С. 259).
В