Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэтт и Мередит не сговариваясь кивнули, после чего Мэттсовершенно серьезно сказал;
— Обо всем? Тогда для начала можно немного поговорить омировых финансовых рынках. У меня имеются некоторые довольно оригинальныесоображения по поводу возможных причин их упадка… — Но, глядя на непритворныйиспуг, написанный на лице Джулии, было невозможно дольше оставаться серьезным,и он весело рассмеялся. — Или мы могли бы поговорить о Заке.
— Какая замечательная идея! И как ты только до неедодумался? — насмешливо поинтересовалась Мередит и уже более серьезно добавила:
— Расскажи о том времени, когда вы были соседями по Кармелу.
— Сейчас я что-нибудь приготовлю, — сказала Джулия,судорожно пытаясь сообразить, что бы такое сделать на скорую руку, незатрачивая на это слишком много драгоценного времени.
— Ничего не нужно готовить, — твердо сказала Мередит. — Мысейчас пошлем Джо за пиццей.
— А кто такой Джо? — поинтересовалась Джулия, поднимаятрубку телефона, чтобы заказать пиццу.
— Официально — наш шофер. А неофициально — еще один членсемьи.
Они уютно расположились в гостиной, и Мэтт делал все от негозависящее, чтобы удовлетворить ненасытное любопытство обеих женщин. Правда, егонынешняя версия их с Заком холостяцких похождений была несколькоподредактированной. Рассказ об очередном забавном эпизоде из их жизни прервалзвонок в дверь.
Ожидая увидеть подтянутого, аккуратного шофера в элегантнойуниформе, Джулия распахнула дверь и невольно отшатнулась при виде самогонастоящего гиганта с обаятельной улыбкой на невероятно уродливом лице икоробками пиццы в руках.
— Проходите, — сказала наконец она, с неподдельным восторгомрассматривая эту колоритную фигуру. — Вам совершенно незачем сидеть в машине.
— Я тоже так подумал, — еще шире улыбнулся Джо, отдавая ейкоробки и вопросительно глядя на Мэтта. Тот кивнул, и o'Xapa зашел в дом, находу снимая пальто.
— Давайте поедим в столовой — здесь больше места, — позвалагостей Джулия, расставляя тарелки на обеденном столе.
— Я принесу вино, — поднялась со своего места Мередит. ДжоO'Xapa первым вошел в столовую и, засунув руки в карманы, с нескрываемыминтересом уставился на мужественную молодую женщину, которая не побоялась передвсем миром выступить в защиту Зака. С завязанными бантом блестящими темнымиволосами и нежной, светящейся кожей она скорее походила на хорошенькуюстаршеклассницу, чем на учительницу. Джо понравилось и то, что она совершенноне напоминала тех секс-бомб, которые обычно крутились вокруг Зака. Закончивизучать Джулию, он вопросительно взглянул на Мэтта, после того как тотподтверждающе кивнул, сделал вывод, который и до этого казался ему совершенноочевидным:
— Значит, вы — девушка Зака.
Джулия перестала раскладывать салфетки и подняла на негоглаза, цветом и бархатистостью напоминающие только что распустившиеся фиалки.
— Это самый замечательный комплимент, который я когда-либослышала в своей жизни, — Джулия немного удивилась, заметив, как гигант-шоферпокраснел до корней волос, и поспешно перевела разговор в несколько иное русло,стремясь узнать как можно больше о человеке, которого она любила. — А вы тожезнали Зака?
— Еще бы я его не знал, — ухмыльнулся Джо, усаживаясь рядомс Фаррелами, — да я могу рассказать вам о нем такое, чего не знает даже Мэтт.
— Так расскажите, — поймала его на слове Джулия. Положивсебе на тарелку кусок пиццы, О'Хара немного подумал и начал свой рассказ:
— Однажды к нам неожиданно должны были нагрянуть гости, иМэтт послал меня к Заку, потому что у нас закончилась Столи… водка, — пояснилон и, откусив кусок пиццы, с энтузиазмом продолжал:
— Была уже полночь, и хотя в доме горел свет, дверь никто неоткрывал. Услыхав женские голоса со стороны заднего двора, я направился туда иобнаружил Зака, который в смокинге стоял на краю бассейна — судя по всему, онтолько что вернулся с какой-то вечеринки.
Джулия слушала его как зачарованная.
— И что же он там делал? — спросила она после того, какО'Хара прожевал очередной кусок.
— Ругался, — лаконично ответил Джо.
— Ругался? Но почему?
— Потому что в бассейне плавали три совершенно голые девицы,его фанатки. Они каким-то образом выяснили, где он живет, и решили подбить Закана небольшую оргию таким оригинальным способом.
— О'Хара! — одернул его Мэтт.
— Не волнуйся, Мэтт. С этой историей все в порядке, честно.Джулия не будет ревновать или что-то такое. Ведь правда? — обратился он к Джулии,уже начиная сомневаться в собственных словах.
Весело рассмеявшись, Джулия отрицательно покачала головой.Зак ее любил, и теперь она знала это совершенно точно. Так чего ради ейревновать к кому бы то ни было?
— Ну вот, я же говорил, — обрадовался О'Хара и продолжал:
— Короче, Зак был вне себя от злости. Ты, может быть, незнаешь, — теперь он обращался только к Джулии, — но за этой его вечнойневозмутимостью скрывается такой темперамент, ого-го! И когда эти девицыотказывались вылезти из бассейна по собственной воле, он приказал мне схватитьих и вышвырнуть за ворота прямо в том виде, в каком они были. Я, честно говоря,немного заколебался, и тогда он прямо в смокинге и обуви залез в бассейн. Ичерез пару секунд у моих ног приземлилась совершенно голая шлюшка лет двадцатиот роду. А еще через минуту Зак вылез из бассейна, зажав под мышками по однойбрыкающейся девице.
Стараясь не выдать того, насколько ее шокировала этаистория, Джулия спросила:
— И что же вы потом с ними сделали?
— Именно то, что сказал Зак. Он был настолько зол, что дажене дал им возможности одеться. Поэтому, не обращая внимания на визг и отчаянныевопли, мы оттащили их к тому месту, где они припарковали машину, и запихнуливнутрь. Потом Зак распахнул дверцу и включил зажигание, сказав напоследок, чтоесли они попробуют еще раз заявиться к нему, то им не поздоровится.
Судя по тем взглядам, которыми обменялись Мередит и Джулия,они по достоинству оценили высоконравственное поведение Зака.
— Ты никогда об этом не рассказывал, — нахмурился Мэтт.
— Босс, я просто не смог этого сделать, потому что та дама,которая была у тебя в гостях в тот вечер, была озабочена только одним — как быпоскорее стянуть с тебя всю одежду. Поэтому я просто поставил водку на стол ипошел спать.