Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Она сделала это очень резко, – вставила мисс Прайс. –Думаю, такое следует сообщать более осторожно.
– И как восприняла трагическую весть семья? – спросил Пуаро.
Впервые леди Уэстхолм и мисс Прайс казались растерянными.
– Ну… трудно сказать. – В голосе леди Уэстхолм не слышалосьобычной уверенности. – Они выглядели… спокойными.
– Они были ошарашены. – Слова мисс Прайс прозвучали скореекак предположение, чем как констатация факта.
– Потом они вышли из шатра с мисс Кинг, – сказала ледиУэстхолм. – Мисс Прайс и я благоразумно остались на месте.
В глазах мисс Прайс мелькнуло сожаление.
– Ненавижу вульгарное любопытство! – добавила леди Уэстхолм.
Сожаление стало более явным. Было очевидно, что мисс Прайспринудили также ненавидеть вульгарное любопытство.
– Позднее драгоман и мисс Кинг вернулись, – продолжала ледиУэстхолм. – Я предложила, чтобы нам вчетвером подали еду немедленно, дабыБойнтоны могли поужинать в шатре позже, без смущающего присутствия посторонних.Мое предложение приняли, и сразу после ужина я удалилась в свою палатку. МиссКинг и мисс Прайс сделали то же самое. Мистер Коуп, по-моему, остался в шатре,так как он был другом семьи и думал, что может оказать им помощь. Это все, чтоя знаю, мсье Пуаро.
– Когда мисс Кинг сообщила новость, вся семья Бойнтон вышлавместе с ней из шатра?
– Да… Нет, теперь мне кажется, что рыжеволосая девушкаосталась. Возможно, вы помните, мисс Прайс?
– Да, я думаю… я уверена, что она осталась.
– И что же она делала? – спросил Пуаро.
Леди Уэстхолм уставилась на него:
– Что делала, мсье Пуаро? Насколько я помню, ничего.
– Она все время шевелила руками, – внезапно сказала миссПрайс. – Я подумала, что это свидетельствует о ее чувствах. На лице у нееничего не отражалось, но руки так и дергались. Однажды я разорвала фунтовыйбанкнот, сама не зная, что делаю. У меня внезапно заболела двоюродная бабушка,и я никак не могла решить, ехать к ней или нет, а потом увидела, что вместотелеграммы рву купюру в целый фунт на мелкие кусочки! – Мисс Прайс сделаладраматическую паузу.
– Что-нибудь еще, мсье Пуаро? – холодно осведомилась ледиУэстхолм, не одобряя выход на авансцену своей компаньонки.
Вздрогнув, Пуаро пробудился от размышлений.
– Нет, ничего… Вы все изложили подробно и точно.
– У меня превосходная память, – удовлетворенно заметила ледиУэстхолм.
– Еще одна маленькая просьба, леди Уэстхолм, – сказал Пуаро.– Пожалуйста, сидите, не оборачиваясь. А теперь опишите, как одета мисс Прайс,если, конечно, она не возражает.
– Нет, нисколько, мсье Пуаро! – прочирикала мисс Прайс.
– Право, мсье Пуаро, с какой целью…
– Будьте так любезны, мадам, выполнить мою просьбу.
Леди Уэстхолм пожала плечами и неохотно заговорила:
– На мисс Прайс хлопчатобумажное платье в коричневую и белуюполоску, суданский пояс из красной, синей и бежевой кожи, бежевые шелковыечулки и лакированные коричневые босоножки. На левом чулке спустилась петля. Нашее у нее ожерелье из сердолика и голубые бусы, на платье брошь с жемчужнойбабочкой. На третьем пальце кольцо с поддельным скарабеем.[44] На головеиндийская широкополая шляпа с двойной тульей из розового и коричневого фетра. –Она сделала паузу. – Это все?
Пуаро развел руками.
– Примите мои поздравления, мадам. Ваша наблюдательностьвыше всяких похвал.
– От меня редко ускользают даже мелкие детали.
Поднявшись, леди Уэстхолм кивнула и вышла из комнаты. МиссПрайс двинулась следом, печально глядя на левый чулок, но Пуаро остановил ее:
– Еще одну минутку, мадемуазель.
– Да? – Мисс Прайс повернулась с испуганным видом. Пуародоверительно склонился к ней:
– Видите букет белых цветов на столе?
– Да.
– А вы заметили, войдя в комнату, что я один или два разачихнул?
– Да.
– Не обратили ли вы внимание, нюхал ли я до того эти цветы?
– Ну… нет, не помню.
– Но вы помните, что я чихал?
– Да.
– Ладно, это не имеет значения… Понимаете, меняинтересовало, могут ли эти цветы вызвать сенную лихорадку.
– Сенную лихорадку?! – воскликнула мисс Прайс. – Моя кузинаотчаянно мучилась из-за нее! Она говорила, что если ежедневно закапывать в носборную кислоту…
Пуаро с трудом избавился от мисс Прайс и неприятностей сносом ее кузины. Закрыв дверь, он вернулся в комнату.
– Но ведь я не чихал! – пробормотал он, подняв брови.
Леннокс Бойнтон вошел в комнату быстрым, решительным шагом.Если бы доктор Жерар был здесь, его бы удивила происшедшая в молодом человекеперемена. Апатия исчезла. Он явно нервничал и был настороже. Его взгляд быстроперебегал с места на место.
– Доброе утро, мистер Бойнтон. – Пуаро встал и церемоннопоклонился. – Спасибо, что согласились побеседовать со мной.
– Полковник Карбери мне посоветовал… – неуверенно отозвалсяЛеннокс. – Он сказал, что нужно соблюсти формальности…
– Пожалуйста, садитесь, мистер Бойнтон.
Леннокс опустился на стул, который недавно освободила ледиУэстхолм.
– Боюсь, для вас это было сильным потрясением, – продолжалПуаро.
– Да, конечно… Хотя мы знали, что у матери слабое сердце.
– В таком случае разумно ли было позволять ей отправляться встоль утомительную экспедицию?
Леннокс Бойнтон вскинул голову.
– Моя мать, мсье… э-э… Пуаро, сама принимала решения, – спечальным достоинством ответил он. – Если она что-то решила, протестовать былобесполезно. – Произнеся эту фразу, Леннокс внезапно побледнел и затаил дыхание.
– Пожилые леди часто бывают упрямы, – согласился Пуаро.