Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто знает.
— А как по-вашему, Джек?
— Сентябрь. Может и снег выпасть. Будем надеяться, что обойдется.
— А местность в предгорьях суровая? — поинтересовался Тед.
— Кое-где да, — ответил Джек.
— Зря мы не захватили ружья, — продолжил Джейсон.
— У нас есть, — ответил Джек, — если встретим медведя, сумеем отбиться.
Джейсон повернулся к мисс Вильсон.
— А вы взяли ружье?
— Разумеется.
— И умеете стрелять?
Джек звонко рассмеялся.
— Эта малышка стреляет лучше всех в округе.
«Малышка» только кивнула.
— Я поражен, мисс Вильсон.
— Отчего?
— Когда я увидел вас в офисе, решил, что вы принадлежите к миру моды.
— Вы ошиблись, мистер Бартон.
Джек нахмурился.
— Вы и дальше собираетесь общаться так официально?
— Решать мисс Вильсон.
— Ну, Рози, — подзадорил ее Джек, — оставь ненужные церемонии. Мы же не на светском мероприятии.
Джейсон рассмеялся. Она колебалась. Ей хотелось держаться отчужденно и спрятаться за формальными отношениями. Но она не могла признать этого при всех.
— Хорошо, я стану называть вас Джейсоном, а вы меня — Розмари.
— Спасибо, Розмари.
После получасового привала они еще пять часов скакали, пока не достигли лагеря. Джек объяснил, что сегодня вечером они находятся на полпути к цели. На следующий день их ждет еще восемь часов верховой езды. А послезавтра начнутся поиски скота с самой дальней и высокой точки. Дальше животные вряд ли сумели забрести. Местность там слишком гористая. Потом они станут постепенно возвращаться назад к ранчо.
Судя по всему, возвращение займет много времени.
В лагере их встретил аппетитный запах обеда. Погреться у костра оказалось очень кстати. Солнце садилось, и стало холодать.
Джейсон устал и проголодался. Он ждал, когда спешится Розмари, но она не торопилась. Кажется, у этой леди стальная выдержка.
Тед подмигнул Джейсону.
— Хорошо погреться у огня. Я не люблю холод.
— А разве ты не выходишь в плохую погоду из дома, чтобы проверить скот? — удивился Джейсон.
— Это делают работники.
Джейсон не слишком хорошо знал Теда. У того были отличные рекомендации, они пару раз вместе ездили верхом. Но сейчас Тед открылся с иной стороны. Начальник не должен заставлять подчиненных делать то, что не может сделать сам.
Спешившись, расседлав лошадей и стреножив их на ночь, все собрались у костра, где повар угощал обедом.
— Отлично, Куки, — наконец улыбнулась Розмари.
— Рецепт этого жаркого мне подсказала Сара. — Повар повернулся к Джейсону. — Кажется, мы не встречались. Я — Альберт Доуни, но все зовут меня Куки, — усмехнулся он.
Джейсон протянул руку.
— Джейсон Бартон. Рад познакомиться. А это — Тед Хьюстон.
— Приветствую вас, ребята. Миски и ложки в грузовике, выбирайте себе по вкусу и становитесь в очередь. Пора есть.
Джейсон ждал, что станет делать Розмари. Он стоял поодаль, рассматривая ее фигуру, и думал о том, что местные красоты едва ли смогут сравниться с той потрясающей девушкой, которую он видит сейчас перед собой.
Тед тихонько пробормотал, что Куки мог быть поуважительней с Джейсоном, но тот с ним не согласился.
— Мы помогаем искать скот, Тед, и больше ничего.
Джейсон взял миску и ложку и встал за Розмари в очередь за едой. Он невольно любовался той простотой, с которой она держалась.
Получив свою порцию, Джейсон сел рядом с девушкой на складной стул возле костра.
— Трудный денек? — поинтересовалась Розмари.
— Да, но вы держались молодцом.
— Я и раньше этим занималась. В последние два года отец запустил дела на ранчо.
— Скорее это вина Джека. — Джейсон не думал, что в его словах было что-то обидное, но тут же пожалел о сказанном.
— Как вы посмели? — воскликнула Розмари и отсела от него так резко, что на это обратили внимание окружающие.
Джек последним взял ужин и, увидев, что Розмари пересела, занял освободившееся место.
— Как дела, Джейсон? — поинтересовался он.
— Нормально. Куки приготовил неплохое тушеное мясо.
— Да, это он умеет.
Ковбои, сидевшие у костра, с беспокойством поглядывали на Розмари: все ли с ней в порядке. С появлением Джека завязался общий разговор.
— Что вы сказали Розмари? — понизив голос, поинтересовался Джек у Джейсона.
— Я уже сожалею о своих словах. Я ляпнул, не подумавши. Она считает, будто я вас оскорбил.
— Как это?
— Она сказала, что отец запустил дела в последние два года, а я заметил, что это и ваша вина.
— Может, вы и правы, — раздумчиво произнес Джек. — Рози все близко принимает к сердцу. Ей кажется, что она бросила отца, когда он особенно нуждался в ней. По правде говоря, старик сам отослал ее в город. Думаю, он порядком устал от жизни, но не хотел, чтобы она это заметила.
— Вам трудно пришлось.
— Не бросать же его и людей, работавших на ранчо. И Сара, моя жена, никогда бы не согласилась переехать в другую семью.
— Понятно, — протянул Джейсон. — Жаль, что я расстроил Рози. Я не знал всех обстоятельств. Если она меня простит, я готов извиниться.
— Я поговорю с ней. Только помни, сейчас у нее тяжелые времена. Дай ей немного прийти в себя.
— Обещаю.
— Хорошо, Попробую ей все объяснить.
Джейсон облегченно вздохнул. Он боялся, что старик запретит ему разговаривать с Розмари.
— Нам не нужны раздоры.
— Конечно, нет.
Розмари краем глаза следила, как Джек беседует с Джейсоном. Она не позволит самодовольному городскому выскочке обижать Джека. Пусть лучше уезжает. Джек и Сара — ее семья, единственные близкие люди, особенно теперь, когда отца нет рядом.
На глаза навернулись слезы при мысли об отце. Под конец жизни он был слишком болен, чтобы управлять ранчо. У него были финансовые затруднения, но ей он о них не говорил. Скорее всего, он нерегулярно платил жалованье Саре и Джеку.
Она так и не смогла найти ответ на вопрос, почему отец решил продать ранчо. Не верил, что его дочь сумеет справиться с хозяйством, или причина крылась в другом? У нее опять выступили на глазах слезы.