Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надвигается очередной шквал, капитан, — сказал Бладустоящий на корме штурман[15] Чеффинч. — Я начинаю сомневаться, что мы вообщекогда-нибудь доберёмся до Сан-Доминго. Мы взяли на борт Иону[16].
Чеффинч не обманулся в своих предположениях. В полдень сзапада подул сильный ветер, вскоре перешедший в шторм. Никто из команды несомневался, что раньше полуночи им не добраться до Сан-Доминго. Под потокамидождя, раскатами грома, захлёстывающими палубу волнами «Сан-Фелипе» боролся сбурей, отбросившей его к северо-западу. Шторм терзал корабль до рассвета; лишьпосле восхода солнца море относительно успокоилось, и фрегат получилвозможность потихоньку зализывать раны. Кормовые поручни и вертлюжные пушки[17]снесло за борт; ветер сорвал с утлегаря[18] одну из лодок, и её обломкизапутались в носовых цепях.
Однако наибольшей неприятностью была треснувшаягрот-мачта[19], которая стала не только бесполезной, а даже угрожающей целостифрегата. В то же время шторм продвинул их ближе к цели. Меньше чем в пятимилях[20] к северу находился Эль-Росарио, за которым лежал Сан-Доминго. В водахэтой испанской гавани, под дулами пушек форта, дон Иларио ради собственнойбезопасности был вынужден давать Бладу необходимые указания.
Ранним утром потрёпанный бурей корабль с едва колеблемымилёгким ветерком парусами на фок- и бизань-мачтах[21] и без единого клочкаматерии, за исключением кастильского флага на грот-мачте, проплыл мимосозданного природой мола, постепенно размываемого приливами Осамы[22], и сквозьузкий пролив, известный под названием Пасть Дракона, проник в гаваньСан-Доминго.
Пройдя восемь саженей[23] вдоль берега, который образовался,как и мол, в результате скопления кораллов, принявшего форму островка менеечетверти мили шириной и около мили длиной с небольшой грядой посредине, гдеросло несколько пальм, «Сан-Фелипе» бросил якорь и приветствовал пушечнымсалютом, прогремевшим на всю гавань, Сан-Доминго — один из самых красивыхгородов Новой Испании.
Казавшийся ослепительно белым на фоне обрамлявших егоизумрудно-зелёных саванн город изобиловал площадями, дворцами и церквами,словно перевезёнными из Кастилии и увенчанными шпилем собора, где хранилисьостанки Колумба. На белом молу началась суета, и вскоре к «Сан-Фелипе»направилась позолоченная двадцативёсельная барка, сопровождаемая несколькимилодками, над которой развевался красно-жёлтый флаг Испании.
Под красным, окаймлённым золотом навесом сидел полныйсмуглый сеньор в светло-коричневом костюме из тафты и в широкополой шляпе спером.
Тяжело дыша и обливаясь потом, он вскарабкался по забортномутрапу на шкафут «Сан-Фелипе».
Здесь его ожидали капитан Блад в чёрном, отделанном серебромкостюме и беспомощно лежащий на койке дон Иларио, которого вынесли из каюты, атакже три других испанца, стоящие вокруг него. За ними выстроилась шеренгакорсаров, облачённых в шлемы и латы и вооружённых мушкетами испанскихпехотинцев.
Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, местокоторого должен был занять дон Иларио, этот маскарад не обманул. Год назаднеподалёку от Пуэрто-Рико[24] на палубе галеона[25], взятого на абордажкапитаном Бладом, Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером,а забыть Блада было вовсе не так легко. Дон Клементе остановился, каквкопанный, и его смуглую, похожую на грушу физиономию исказила гримасабешенства, смешанного со страхом.
Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
— Ваше превосходительство делает мне честь, запомнив меня.Но не думайте, что я плаваю под чужим флагом. — И он указал на испанский флаг,обеспечивший «Сан-Фелипе» радушную встречу. — Вымпел Испании означаетприсутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королём Филиппом новымгубернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человекана койке, застыл как статуя и не проронил ни звука до тех пор, пока дон Илариов нескольких словах не обрисовал ему ситуацию, предъявив свой патент, тексткоторого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточноразборчивым. Дон Иларио и три его спутника добавили, что все дополнительныеподтверждения будут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота егокатолического величества в Карибском море, чья эскадра вскоре должна прибыть вСан-Доминго.
В мрачном молчании дон Клементе выслушал это сообщение ивнимательно изучил предъявленные ему полномочия нового губернатора. После этогоон благоразумно постарался скрыть под маской надменного спокойствия ярость,забушевавшую в нём при виде капитана Блада.
И всё же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
— Моя барка, дон Иларио, к услугам вашегопревосходительства. Думаю, что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Бладаи выказывая ему тем самым своё презрение.
— Ничто, — сказал дон Иларио, — кроме выраженияблагодарности моему спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
— Естественно, — кисло промолвил он, — нужно обеспечить емусвободный выход из гавани.
— Я бы постыдился такой жалкой и скудной благодарности, —заявил дон Иларио, — особенно учитывая плачевное состояние «Сан-Фелипе». За этувеличайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешитьему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией и лодками. Кроме того,необходимо предоставить кораблю убежище в Сан-Доминго для ремонта.