Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, — угрюмо киваю, с тяжелым вздохом отодвигая мороженое, и тянусь за тарелкой с фруктами. Клубника, которую я никогда не ела раньше, внезапно пробудила во мне сильный аппетит. Аж слюнки потекли.
— Тогда секс. Удиви его. Купи подарок себе. Шикарное белье, развратное до безобразия, и подари мужу себя, — заявляет Ребекка, порочно улыбаясь и подмигивая мне, как закадычной подружке. Чуть не поперхнувшись мякотью клубники, я проглатываю кусок и запиваю чаем.
— Ну, а что? Вы молодожены. Что еще можно придумать? По-моему, отличная идея. Это через десять лет сексуальное белье с девайсами вызовет у него скептическую улыбку, а сейчас самое время экспериментов.
— Нет, — сморщившись, качаю головой. Удушливо краснею. Если я последую совету Ребекки, Джером точно решит, что я издеваюсь над ним. — У нас сейчас немного… — я запинаюсь, и она удивленно вскидывает брови.
— Немного секса? — вытирая полные губы салфеткой, недоверчиво переспрашивает Ребекка. — Ты шутишь? С Морганом-то?
Я мгновенно напрягаюсь, сузив глаза. В голове одно за другим выстраиваются подозрения, однажды уже озвученные Джерому.
— То есть я хотела сказать, что до свадьбы с тобой, он вел весьма бурную личную жизнь, — поясняет Ребекка, но по промелькнувшему в ореховых глазах смущению, я понимаю, что она явно недоговаривает.
— Ты имела отношение к его прежней бурной жизни? — в лоб спрашиваю я.
— Ох, а ты прямолинейна, — качает головой Ребекка, настороженно глядя на меня.
— Я выросла на острове. У нас было принято говорить все, что думаешь, и делать то, что хочется, — натянуто улыбаясь, поясняю я. — Ну, так трахалась ты с моим мужем, или мне показалось?
— Тебе стоит спросить у него… — вскинув брови, начинает увиливать мисс Томпсон.
— Если бы ты жила на острове, то тебя уже бы побили за вранье. Но я поняла тебя, Ребекка, — холодно произношу я, чувствуя головокружение, внутри клокочет ярость, вызывающая приступ тошноты.
— Тебе лучше уйти, — резко произношу я. Мисс Томпсон не смущается, не бледнеет и даже не зеленеет, как это сейчас делаю я. Она сдержанно кивает и встает, оставив на столе пару сотен.
— Извини, я не хотела тебя расстроить, — с искренним сожалением говорит женщина.
— Да. Я уверена, что ты не хотела, — качаю головой, отводя взгляд.
Ребекка прощается и уходит. А я остаюсь с остывшим чаем, растаявшим мороженым и гнетущим неприятным ощущением в душе. Чувствую себя обманутой, и не без основания. Я точно помню, что на мой прямой вопрос о сексуальных отношениях с Ребеккой в прошлом, Джером ответил «нет». И солгал.
— Ты меня преследуешь, — я вздрагиваю, сначала почувствовав прикосновение мужских ладоней к своим плечам, потом услышав слова, произнесённые мне на ухо хрипловатым шепотом. И пока нарушитель моего уединения обходит стол, чтобы занять место Ребекки, я пытаюсь вспомнить, откуда мне знаком его голос.
— Чудесно выглядишь, — присаживаясь напротив, произносит темноволосый знойный парень.
Черт, конечно, мы встречались. И не так давно. Я не испытываю ни малейшей радости от встречи с Дино Орсини. Огромный Чикаго и случайное столкновение в кофейне кажется не таким уж и случайным. Оглядываюсь по сторонам, повинуясь какому-то тревожному ощущению, потом смотрю в окно на ожидающего меня в автомобиле Рони Брекстона. Нет никаких сомнений в том, что он доложит Джерому об этом инциденте, а я так устала ругаться и спорить.
Может, успею сбежать, пока Брекстон не заметил Орсини?
— Я зашла сюда, чтобы выпить кофе с подругой, Дино, — минуя приветствия, раздраженно произношу я, собираясь встать, но наглец хватает меня за руку, удерживая.
Я вырываю запястье, и он примирительно поднимает руки в знак капитуляции. На лице смущение и обаятельнейшая улыбка.
— Извини, злючка, я не хотел тебя обидеть, — спокойно и вроде искренно произносит он. — Это моя любимая кофейня. Я всегда здесь бываю, когда приезжаю по делам в Чикаго. Судьба нас свела снова, малышка.
— Какая к черту судьба, Орсини. Моя подруга ушла, я тоже ухожу, — открывая сумочку, извлекаю из нее денежную купюру и кладу поверх двух оставленных Ребеккой.
— С каких пор мисс Томпсон стала твой подругой. Мне показалось, что ты едва ее терпишь, — замечает Дино, с любопытством наблюдая за моими нервными действиями.
— Это не твое дело, Орсини.
— Я, кстати, встретил ее на улице. Она выглядела немного огорченной. Повздорили?
— Не твое дело, — повторяю резко. Дино ухмыляется, жестом подзывая официанта.
— Почему бы не выпить кофе со мной, раз Ребекка сбежала? Что в этом криминального, Молли? Боишься меня? Или себя? — взгляд его становится глубже, на красивом порочном лице появляется самоуверенное выражение. Боковым зрением вижу, как Рони выходит из машины и смотрит на меня через окно, стоя на тротуаре. Сердце падает, и я злюсь еще сильнее. Не успела свалить, пока была возможность…
— На меня твои чары не действуют, Дино. Зря стараешься.
— Ты запомнила мое имя. Уже прогресс. Я даже рад, что не действуют. Ты представить не можешь, как приятно поговорить с человеком, не заинтересованным в сексе со мной.
— Ты излишне самоуверен, Орсини.
— Да ладно, детка, я просто говорю, как есть. Мне не повезло родиться гребанным мистером совершенство. Самоуверенно это звучит или нет, но я бы предпочел жизнь заурядного клерка тому, что имею сейчас.
— Вранье, — пренебрежительно бросаю я, застёгивая сумку.
— Может быть, но мне хочется верить, что в другой жизни я был бы лучше, чем в той, которую веду.
— Так что тебе мешает измениться?
— Обстоятельства порой сильнее нас. Мы делаем то, что делаем, чтобы выживать.
— Какие громкие фразы, но мимо. Ты по-прежнему не произвел на меня впечатления.
— Вранье, — он смеется бесшабашным искренним смехом. — Ты удивительная девушка, Молли, не лезешь за словом в карман.
— Ты тоже.
— У нас много общего. Может, поговорим, как двое не пытающихся произвести друг на друга впечатление людей?
— Не получится, — категорично качаю головой. — Прямо сейчас ты флиртуешь.
— Ты тоже. Но ты боишься, потому что прямо сейчас твой телохранитель звонит Джерому Моргану, чтобы сообщить о том, что его жена пьет