Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, вы предполагаете, что яхта стартовала не с полнымбаком горючего, не так ли?
— Да.
— На яхте имеется некое приспособление, помогающее яхтеследовать по определенному курсу?
— Все правильно. Существует несколько различных типовмеханизмов, которые помогают яхте придерживаться определенного курса. Естьочень сложные, с использованием компаса, когда по нему задается курс ирегулировка осуществляется автоматически. Однако, имеются и очень простыеприспособления, которые только помогают судну держать прямой курс после того,как направление было задано вручную.
— Предположим, что вы находились на яхте в Лонг-Бич ихотели, чтобы она шла к той точке, где ее обнаружили военные моряки. Возможноли, используя имеющийся на этой яхте механизм, установить курс таким образом,чтобы она шла в том направлении, пока оставалось горючее.
— Я думаю, что такое возможно, потому что именно так и было.
— Если бы яхта стартовала со своего обычного места упричала, она прошла бы насквозь остров Каталину, чтобы прибыть на то место, гдеее обнаружили, не так ли?
— Совсем необязательно.
— Что вы хотите сказать?
— Вероятность того, что яхта шла по морю и ее не заметило ниодно судно мала, но она существует. После того, как закончилось горючее, яхтамогла обогнуть остров с запада и продрейфовать до той точки, где ее обнаружили.
— Вы считаете, что яхта совершила подобное путешествие?
— Уверен.
— Значит, вы думаете, что убийца не остался на борту послетого, как яхта ушла со своего обычного места у причала?
— Только если он не феноменальный пловец.
Судья Кейзер нахмурился, так как в зале суда послышалсясмех.
— Каковы шансы того, что яхта совершила это путешествие безстолкновения, без того, чтобы ветер и приливы не сбили ее с курса и онаосталась в целости и сохранности?
— После того, как курс был установлен таким образом, чтобыобогнуть остров Каталину, яхту уже ничто не могло остановить.
— Кроме обычного движения, как небольших судов, например?
— Да.
— А это движение — значительный фактор?
— Зависит от обстоятельств. От того, в какое времястартовала яхта, от условий.
— А огни на яхте были включены или выключены?
— Выключены.
— Это означает, что яхта путешествовала в дневное время?
— Или так, или она нарушила правила навигации.
— А если бы обнаружили, что яхта нарушает правила навигации,то были бы предприняты определенные меры?
— Да.
— Яхту нашли в водах, в которые запрещен вход гражданскимсудам?
— Да.
— А военно-морской флот обычно использует радар с цельюобнаружения небольших суденышек, которые могли в них зайти?
— Думаю, да.
— Следовательно, если лицо, которое установило курс иотправило яхту из гавани, хотело, чтобы она пропала, исчезла в никуда, то ононавряд ли избрало бы именно это место?
— Если это лицо знало, в какие воды запрещен входгражданским судам.
— А это именно такие воды?
— Да, сэр.
— И если лицо хотело, чтобы яхта ушла в никуда и бак был быдо предела заполнен топливом, то яхта проплыла бы значительно дальше, чем таточка, где ее обнаружили?
— Да, сэр. В зависимости от курса и от того, в какомсостоянии убийца обнаружил бак. Скорее всего, он или она побоялись заполнятьбак с трупом на борту. А если преступление было совершено ночью, то ивозможности заполнить его практически не представлялось.
— Спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Это все.
— Я хотел бы пригласить доктора Андовера Калверта, — объявилДонован Фразер.
— Доктору Калверту нет необходимости рассказывать о своейквалификации, это можно сразу отметить в протоколе, при условии, что мнепредоставят возможность перекрестного допроса по ней, — заявил Мейсон. —Господин заместитель окружного прокурора, переходите прямо к техническимвопросам.
Фразер удивленно взглянул на Мейсона.
— Вы согласны с тем, что доктор Калверт являетсяпрактикующим врачом, работает в конторе коронера, должным образомквалифицирован, как патологоанатом, и считается специалистом по судебноймедицине?
— Да, при условии, что я смогу проводить перекрестный допроспо этим аспектам, — ответил Мейсон. — Я признаю его квалификацию в общем ицелом, оставляя за собой право перекрестного допроса.
— Прекрасно. Примите присягу, доктор Калверт, — обратился ксвидетелю Фразер.
Доктор Калверт поднял правую руку, принял присягу и занялместо дачи свидетельских показаний.
— Вы взошли на борт яхты «Гладиатор» в четверг,одиннадцатого числа текущего месяца, не так ли?
— Да.
— В открытом море?
— Да, сэр.
— Что вы обнаружили?
— Дверь каюты, которая была заперта изнутри на замок спружиной, взломало какое-то лицо до нашего появления на месте. Насколько мнеизвестно, это сделал кто-то из военных моряков, которые поднимались на яхту доуведомления береговой охраны.
— Продолжайте, — попросил Фразер. — Что вы обнаружили вкаюте?
— Труп женщины лет двадцати восьми. Труп уже началразлагаться, поэтому я пришел к выводу, что она мертва где-то от двадцатичетырех до сорока восьми часов. Женщина лежала на спине на полу каюты. Рядом сее правой рукой валялись открытая сумочка и взведенный револьвер системы «Смити Вессон». Из револьвера уже выстрелили несколько раз и его, очевидно, взвелидля второго выстрела.
— Вы нашли пулю, выпущенную из этого револьвера?
— Мы нашли какую-то пулю в деревянной обшивке рядом сдверью. Насколько мне известно, ее передали в Отдел баллистики и экспертыпришли к заключению, что она выпущена из того револьвера, что лежал на полурядом с женщиной.
— В дальнейшем вы провели вскрытие трупа?
— Да, сэр.
— Что вы обнаружили?
— Я обнаружил, что она умерла от пулевого ранения. В грудьвошли две пули. Одна чуть выше сердца, другая сбоку от него. Расстояние междувходными отверстиями составляет не более полутора дюймов. Траектории полетапуль, в общем и целом, шли параллельно.