Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только не надо снова, — попросила Белинда. Она закрыла лицо руками и застонала. — Пожалуйста, не надо.
Они обсуждали факты много-много раз. Но по-прежнему на многие вопросы не было ответов.
— Ясно, что Маклин — это та женщина, которая разговаривала с Шахом, — заключила Трейси. — Тут все сходится. Она ему сказала, что есть еще кто-то, кто готов заплатать большие деньги. Это Майкл Баррет. И сделка состоится сегодня.
— И мы ничего не можем поделать, — вздохнула Белинда.
— Кроме как пойти в полицию, — подхватила Холли.
— Вы смеетесь? — Трейси не могла поверить своим ушам. — И разве они обратят на это внимание? Мы практически преподнесли им тех парней на тарелочке, а они ничего не стали делать!
— Вот поэтому мы должны все сделать сами, — настаивала Белинда. — Только так мы сможем вызволить Бенсон из тюрьмы. А это самое главное.
Трейси вскочила на ноги.
— Хорошо, Белинда, — сказала она. — Что ты предлагаешь?
— Пойти туда и обыскать их лагерь. Может быть, мы сможем найти что-нибудь, что докажет, что они навели Хинкли.
— Да? А что они будут делать в это время?
Белинда выложила главный козырь:
— Они будут защищать свой фургон он вандалов.
На мгновение наступила тишина. Холли и Трейси подозрительно посмотрели на Белинду, потом повернулись друг к другу.
— Думаю, у нее есть план, — предположила Холли.
План Белинды был прост. Одна из них проберется в поле и начнет вертеться около фургона. Мужчины увидят ее и сбегут с холма, чтобы ее остановить. В последнюю минуту она перепрыгнет через ворота и умчится на своем велосипеде. А пока мужчины будут в стороне от лагеря, остальные обыщут палатки.
— Это слишком просто, — сказала Трейси. — Так не получится.
— Другого плана у нас нет, — заметила Холли. — Все лучше, чем сидеть сложа руки.
Трейси немного подумала.
— Хорошо! — воскликнула она. — Мы так и поступим. Но при одном условии. Около фургона будет вертеться Белинда.
Белинда собралась было возразить, но осеклась. Она это придумала — значит, ей нужно принять главный удар на себя.
К одиннадцати часам Трейси и Холли уже прятались в лесу. Перед ними была маленькая полянка. Посреди нее стояла большая палатка защитного цвета. С каждой стороны от нее примостились бивачные палатки поменьше. А на краю леса находилось укрытие орнитологов под натянутым брезентом, откуда открывался вид на долину.
Из укрытия раздавались мужские голоса. Холли с беспокойством посмотрела на часы. Было пять минут двенадцатого. Белинда уже должны была начать действовать. Возможно, что-то не сработало. Или, может быть, мужчины были так заняты, что не заметили ее.
Вдруг раздались сердитые окрики. Несколько секунд спустя двое мужчин выбежали из укрытия, прорвались сквозь деревья и помчались через поле.
— Пошли! — воскликнула Холли.
Секундами позже они уже входили в главную палатку. Холли направилась прямо к маленькому столику, заваленному бумагами. Трейси начала рыться в большой сумке для провизии.
Почти тут же зазвонил мобильный телефон.
Трейси прекратила поиски. Холли с тревогой оглянулась.
— Найди и заткни его, — попросила она подругу. — Пока они не услышали.
Но это было легче сказать, чем сделать.
Шум доносился слегка приглушенно, но, очевидно, исходил из переднего угла палатки. В этом углу стояли стул с накинутой на спинку замызганной курткой и чемодан.
— Посмотри в чемодане! — воскликнула Холли.
Трейси юркнула в угол и начала расстегивать «молнию».
Телефон продолжал звонить.
Трейси открыла крышку. Чемодан был почти пуст.
— Ничего! — уныло заметила она.
— Тогда посмотри одежду.
— Думаю, она вам не подойдет, — отозвался сердитый голос у входа. Там, загораживая единственный выход из палатки, стоял мужчина с седым «конским хвостом».
Он схватил куртку со спинки стула, расстегнул на кармане «молнию» и вынул мобильный телефон.
— Вы это искали?
Он нажал кнопку и заговорил в трубку:
— Алло.
Наступила пауза, пока он слушал:
— Вы уверены, что он уехал? Он не пытался просто нам провести?
Наступила еще одна пауза. Гораздо короче.
— Хорошо, — ответил мужчина. — Спасибо, что сообщили нам.
Он закрыл телефон и положил его обратно в карман куртки. Все время он не сводил глаз с Холли и Трейси.
— Так что вы здесь делаете? — вымолвил он наконец.
Трейси изобразила само простодушие:
— Мы просто гуляли по лесу. Увидели палатки. Решили заглянуть.
Мужчина поднял брови от удивления.
— Неужели! — саркастически воскликнул он. — И, как я полагаю, недавно ты и твоя подруга случайно наткнулись на наш фургон.
— Верно.
— Вы что, за дурака меня держите?
Холли попробовала взять другой курс.
— Не знаю, что вы хотите с нами сделать, — сказала она, — но лучше мне вам предупредить. Эта наша подруга сейчас на пути в Ганновер Холл. Если через десять минут мы с нею там не встретимся, она позвонит в полицию.
— Я так не думаю, — раздался из-за палатки второй голос.
Мужчина с «конским хвостом» оглянулся:
— Ну-ну, кто это у нас там?
Вперед проковыляла с несчастным видом Белинда. Ее джинсы были порваны на коленке, а на лбу краснел глубокий шрам.
Холли и Трейси бросились к ней.
— Что ты с ней сделал, идиот? — заорала Трейси.
— Кто, я? — переспросил мужчина с усами. — Я и пальцем ее не тронул!
— Я поскользнулась и ударилась головой о ворота, — пояснила Белинда и покраснела от стыда. — Поэтому он меня и поймал.
Холли обняла Белинду.
— Не тебя одну, — прошептала она. — Мы тоже влипли.
Двое мужчин стояли рядом у входа в палатку и смотрели на девочек.
— Что будем с ними делать, Пит? — спросил тот, у которого были усы.
Другой покачал головой:
— Я не знаю, Фил. Они не говорят, что затеяли.
Фил сделал шаг вперед:
— В чем дело, а? Что происходит?
Он схватил Холли за руку:
— Говори, я хочу знать.
Холли задохнулась больше от удивления, чем от боли.
— Это не мы затеяли, а вы, — ответила она. — И мы знаем, что именно.