Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг Трейси вскрикнула от нервного напряжения.
— Это она! Там, одна, внизу. У нее в руке серая сумка.
Начальник таможни приложил к губам рацию и проинструктировал своих коллег внизу. Спокойно, без шума они подошли и быстро что-то сказали Маклин. Потом они бережно взяли ее за руку и повели к боковой каюте.
Члены Детективного клуба, равно как и Пит с Филом, были вне себя от радости. Все пожимали руки и похлопывали друг друга по спине.
— Надеюсь, вы не слишком рано радуетесь, — сказал таможенник, ведя их вниз по лестнице.
— Не волнуйтесь, — отозвалась Трейси. — Не рано. Все идет по плану!
Главный таможенник отвел их в сторону.
— Извините, но вам придется подождать здесь, — предупредил он, исчезая в каюте, куда отвели Маклин.
Напряжение было невыносимым. Члены Детективного клуба молчали. Даже двое полицейских шагали взад-вперед, не в силах стоять спокойно.
Через десять минут дверь открылась, и вышла Маклин. Она несла свою сумку. Таможенник шел за нею. На его лице было недоумение.
— Спасибо за помощь, мадам, — говорил он. — Извините за беспокойство. Работа такая.
Он посмотрел на Пита и Фила и слегка кивнул головой.
Маклин обернулась и мило ему улыбнулась.
— Не волнуйтесь, — сказала она. — Я все прекрасно понимаю. Мне можно сойти на берег?
— Да, мадам, — ответил за таможенника подошедший капитан. — Вот сюда, если не возражаете. Надеюсь, вы приятно провели время.
Проходя к выходу для пассажиров, Маклин окинула Детективный клуб быстрым взглядом. Улыбка не сходила с ее лица. Но в глазах появился холодок.
Таможенник тихо разговаривал с двумя полицейскими.
— Ничего. Она совершенно чиста. Проверили все.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Видно, ваша информация неверна.
И вдруг все уставились на Детективный клуб. Вот кто во всем виноват!
Холли и Трейси были потрясены. Они не могли поверить своим глазам. В изумлении смотрели они, как Маклин пожала руку капитану и ступила на трап. Все еще не веря, что она свободна, девочки побежали, чтобы посмотреть, как она идет к пристани.
Только Белинда, казалось, не удивилась повороту событий.
— Все очень просто, — хмыкнула она. — Если бы я хотел что-нибудь провезти контрабандой, я бы попросила кого-нибудь еще пронести это для меня.
— Кого, например? — спросила Трейси.
— Не знаю, — ответила Белинда. — Кого-нибудь, кого никто не заподозрит.
— Подождите минуту, — подала голос Холли. Она смотрела вниз на людей, толпившихся на набережной.
— Посмотрите туда. Видите?
Она показывала на группу японских туристов, которые сошли с парома и не знали, куда идти дальше. Как раз за ними, с краю толпы, виднелась длинная фигура человека, внимательно следившего за выходящими с судна пассажирами.
Холли запрыгала от нетерпения.
— Разве вы не видите, кто это?
— Эйнсли Джеймс! — закричала Трейси. — Это же Эйнсли Джеймс!
— Тот радиорепортер? — спросила Белинда.
— Так вы его знаете? — спросил все еще стоявший рядом капитан.
— Да, — ответила Холли. — Мы знаем его. Но что он здесь делает?
Капитан улыбнулся.
— Он был на борту и брал интервью у меня и команды для своего репортажа. Очаровательный человек, не правда ли?
— Очаровательный, — согласилась Холли. — И он всегда в нужном месте и в нужное время!
— Это он, — твердо сказала Трейси. — Должно быть, так. Иначе слишком уж много совпадений.
Маклин дошла до конца трапа. На какую-то долю секунды она взглянула в сторону Джеймса. Тот повернулся и быстро пошел. Когда Холли посмотрела назад, Маклин старалась смешаться с толпой.
Холли подхватила подруг и потащила их вниз по трапу.
— Куда мы идем? — спросила Белинда.
— За ними, конечно! — ответила Холли.
Когда девочки дошли до набережной, то услышали, как полицейские кричат им вслед, требуя вернуться назад. Но подруги не стали обращать внимания.
Еще довольно много людей покидали паром. Торопиться было невозможно. Поэтому когда троица вновь ступила на твердую землю, не было никакой возможности проследить, куда исчезли Маклин и Джеймс.
— А теперь что будем делать? — спросила в отчаянии Трейси.
— Похоже, они скрылись, — заметила Белинда.
— Но ненадолго, — откликнулась Холли, проталкиваясь сквозь толпу. — В конце концов, мы ведь знаем, куда они пошли, разве нет?
— Вы уверены, что вам сюда? — спросил таксист, останавливаясь около склада в доках.
Склад стоял отдельно и выходил на гавань. Когда-то тут кипела работа, товары постоянно сгружали и выгружали. А теперь им не пользовались, и он был заколочен. Одну стену здания покрывала копоть, а крыша частично сгорела. Повсюду было написано большими буквами:
ОПАСНО
Здание повреждено пожаром.
ОСТОРОЖНО
Холли протянула деньги за проезд.
— Именно сюда, — ответила она.
Таксист пожал плечами. Он закрыл окно, развернул на дороге машину и уехал.
Подождав, пока такси скроется из вида, члены Детективного клуба стали внимательно разглядывать склад.
— На вид в нем никого нет, — заметила Белинда. — Думаешь, они здесь?
— Мы скоро узнаем, — ответила Трейси. — Где войдем?
Главный вход плотно закрывали доски, так что проникнуть девочки могли только сзади. Справа от склада в деревянной ограде зияла дыра. Судя по всему, проход был здесь.
Как только Холли, Белинда и Трейси зашли за угол, стало ясно, что они на верном пути. Около здания были припаркованы две машины: маленький зеленый «Ситроен» и темно-синий автомобиль с закрытым кузовом без зеркала около дверцы.
Холли почувствовала, как у нее быстрее забилось сердце. Они входили в опасную зону.
В обоих углах задней части здания были большие двойные двери. На одних дверях висел замок. Но в противоположном углу замок был откручен, одна из створок распахнулась.
Внутри находилась бетонная лестница. Холли повернулась к подругам и слегка двинула бровью. Трейси кивнула. Белинда подняла большие пальцы. Холли улыбнулась и пошла вверх по лестнице.
На первом этаже двери вели в основное помещение склада. Холли чуть-чуть приоткрыла их. Окна были заколочены. Внутри царила темнота, пахло застарелым дымом. Холли на минуту прислушалась — полная тишина. Холли направилась к следующему пролету лестницы.