Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты уже читал, Перри?
– Еще не успел, – покачал головой адвокат. – Что-тоинтересное?
Детектив молча кивнул. Мейсон заметил, что у Деллы оченьозабоченное лицо.
– Рассказывай, Пол, – попросил он.
– Похоже, что окружной прокурор взял себе в штатпрофессионального журналиста…
– Что ты хочешь сказать?
– Каждое утро в газетах новости о твоей клиентке.
– И что на этот раз?
– Окружной прокурор намерен эксгумировать труп человека,похороненного под именем Греггори Лортона. Он надеется обнаружить признаки яда.Продолжает отрабатывать факт, что Рода была медсестрой, что подсыпала эйпрол вшоколад Карлу, что если бы захотела подсыпать вместо снотворного яд, то ей этобыло бы совсем просто сделать.
– Они боятся, что не смогут использовать показания мужа насуде, вот и стараются раструбить в газетах историю с эйпролом, – усмехнулсяМейсон. – Понимаешь, Пол, мне кажется, что в данном случае цель этой газетнойкампании состоит в обработке общественного мнения не столько против Роды,сколько против меня. Окружному прокурору доставляет удовольствие ежедневновставлять мне шпильки. Ну ничего, отольются кошке мышкины слезки!
– А что ты можешь сделать, Перри?
– Многое, – улыбнулся адвокат. – Если окружной прокурорнамерен судить Роду объективно и честно – это одно дело. Но коль скоро он заранеепытается создать у общественности предубежденное мнение, то я стану относитьсяк нему иначе.
– Будь осторожен, шеф, – сказала Делла. – Не исключено, чтоокружной прокурор как раз и стремится подтолкнуть тебя на необдуманные шаги.
– Делла, – улыбнулся Мейсон, – ты ведь знаешь, что мнечастенько приходилось проходить через огонь, воду и каверзы окружногопрокурора, не получив и царапины!
– Твои методы работы нам известны. Когда ты выходишь изсебя, дело идет лучше, чем когда ты в спокойном состоянии, – согласился Дрейк.– Но без конца ходить по краю пропасти…
– Послушайте, осторожники, я могу вам обещать, что…
– И что же именно?
– …что я организую такую защиту, о которой вы еще и неслышали!
– Иначе говоря, ты уже начал принимать контрмеры?
– Я буду вести себя так, что они не поймут сразу, нападаю яили отступаю, – усмехнулся Мейсон. – Вы что, еще не сообразили, что борьба вданном случае идет не с окружным прокурором, а с человеком, который скрываетсяза его спиной? Пойдем в кабинет, Пол…
Они прошли в кабинет Мейсона. Дрейк уселся в излюбленноечерное кресло и вынул из кармана записную книжку.
– Что-нибудь выяснил, Пол?
– Кое-что…
– Выкладывай!
– Ты мне поручил проверить прошлое Мокси…
– Ну и?
– Это оказалось довольно сложно. Действительно, он сидел втюрьме и вышел оттуда нищим. Ему позарез были нужны деньги. Он был, какговорят, одиноким волком, поэтому трудно собрать подробные сведения. И все жемне кое-что удалось.
– Не тяни, Пол!
– Мы установили, что Мокси заказывал междугородный разговорс Сентервиллом. На его чемодане имеется наклейка «Палас-отеля» из Сентервилла.Тогда мы проверили регистрационную книгу этого отеля и выяснили, что фамилияМокси в ней не значится. Однако есть одна занимательная закономерность в егоповедении… Ты, наверное, обратил внимание, что он меняет только фамилию,оставаясь всегда Греггори? Я считаю, что он поступал так на тот случай, есливдруг кто-то окликнет его просто по имени. В этом случае ему не придетсямучительно вспоминать все свои клички и псевдонимы. Мы просмотрелирегистрационную книгу в «Палас-отеле» и установили, что на протяжении двухмесяцев там проживал некто Греггори Фриман, женатый на женщине по имени ДорисФриман, в девичестве – Пейндэр. – Дрейк затянулся сигаретой, выпустил паруколец дыма и продолжал: – Эта Дорис работала стенографисткой и бухгалтером намаслозаводе в Сентервилле. Она была неплохим работником и сумела скопить себекое-какие средства, которые обратила в ценные и «неприкосновенные» бумаги…Потом вышла замуж, бросила работу и уехала с мужем. В Сентервилле у нее вродебы не было никаких родственников, хотя сотрудники маслозавода говорили, чтогде-то на севере у нее был брат.
У Мейсона заблестели глаза.
– Отличная работа, Пол, – похвалил адвокат.
– Тогда мы обратились в электрокомпанию и попросилиознакомить нас со списком недавно подключенных абонентов на тот случай, еслиэта Дорис и Греггори Фриман живут где-то здесь. И что ты думаешь? Оказывается,две недели назад был подключен свет в квартире Дорис Фриман, поселившейся вБалбоа-апартментс на Западной Ордвей-стрит, семьсот двадцать один, в шестьсотдевятом номере. Живет она одна, и о ней пока ничего не известно.
– А нельзя ли что-нибудь выяснить о разговоре через местныйкоммутатор?
– Как ты думаешь, за что мои парни получают деньги? –усмехнулся Дрейк. – Мы сразу же выяснили, что в холле имеется свой коммутатор,возле которого постоянно кто-то дежурит. Работы у оператора не слишком много,поэтому они ведут учет всех телефонных переговоров с регистрацией квартир, изкоторых поступают заказы. Нам не хотелось обращаться с расспросаминепосредственно к оператору, поэтому мы под благовидным предлогом затащили егов буфет, а мои парни тем временем заглянули в журнал. К сожалению, точное времяв журнале не отмечается, указывается только дата. Так вот, шестнадцатого июняиз квартиры номер шестьсот девять заказывали разговор с абонентом по номеру Югдевять – сорок три – шестьдесят два. Поскольку этот вызов на шестнадцатое числозаписан первым, то можно предположить, что звонили вскоре после полуночи.
– Где этот журнал?
– Остался на месте. Но мы сфотографировали страницу, накоторой произведена эта запись. Таким образом, если журнал вдруг пропадет передсудом, у нас останется вещественное доказательство.
– Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Не исключено, что нампридется использовать этот журнал на процессе. Кстати, Пол, есть ли у тебятолковый оперативник, которому можно было бы поручить ответственное дело?Надежный во всех отношениях?
– Разумеется. Рекомендую хотя бы Денни Спейра. Это онфотографировал журнал.
– Ты за него ручаешься?
– Он один из лучших моих оперативников. Ты же долженпомнить, Перри: мы его использовали во время процесса Элитейринга.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Пусть он придет ко мне…Впрочем, пошли его туда сам…
– В Балбоа-апартментс?
– Да.